心理學概念裡有哪些翻譯錯誤或者失當?

時間 2021-05-29 23:14:25

1樓:今天聽網愈雲了嗎

Neuromyth -- 翻譯成了神經迷思迷?迷惑 ; 思?思索

這個翻譯聽著像是仍存在爭議(對 or 錯) 還有待繼續探索腦科學界目前尚未解決的問題

但實際上 Neuromyth跟Neurofact相對應前者是流言、謠傳 (false

後者是神經事實或者神經現實 (true

我覺得把neuromyth說成神經神話更恰當畢竟神話故事嘛大家都知道是假的。

2樓:PsyTrip

moral identity 在國內多被翻譯為道德認同,早期也翻譯為道德同一性,但這兩種翻譯其實都不準確,其實應該是道德身份。

identity的本意就是身份的意思,沒有必要做其他解釋。如果說某人有強的moral identity,翻譯為某人有很強的道德認同,可能也可以讓大部分人理解,但原來被翻譯為「道德同一性」,我本科讀完都沒有徹底明白。我們說某人的moral identity,其實是指作為乙個道德人的這種身份,這樣乙個人。

如果要表示類似道德認同的概念,可能需要的是self-importance of moral identity。

3樓:

suicide attempt不能翻譯為自殺企圖,而是自殺未遂

suicide ideation是自殺意念

(一些大牛的教科書裡面都寫錯了……)

4樓:包寒吳霜

theory of mind

原來的翻譯:心理理論——好生硬的翻譯,使人誤以為這是關於心理的理論(???)

更準的翻譯:心理理解——ToM指的就是推測或理解他人心理狀態的能力

mind wandering

原來的翻譯:心智游移——小鴨子遊啊遊啊,游上了岸

更準的翻譯:走神——MW其實就是做事情的時候走神

Implicit Association Test (IAT)

原來的翻譯:內隱聯想測驗、內隱聯結測驗

更準的翻譯:內隱聯絡測驗——已經有中文綜述明確指出了

self-enhancementvs.self-improvement

原來的翻譯:(各種混用)自我增強、自我提公升、自我提高……

更準的翻譯:

self-enhancement -->自我促進(好 --> 更好;放大優點;下行社會比較;自我評價的積極偏差)

self-improvement -->自我改善(不好 --> 好;改正缺點;上行社會比較;追求準確的自我評價)

assessment center

原來的翻譯:評價中心——是是是我知道這不是乙個地方,但是……

更準的翻譯:整合測評體系

(持續更新中……)

5樓:端端

印象最深的是「Strong」本來是個人名,結果曾經被翻譯為「強壯興趣量表」,當然這個錯的太離譜了大家都改了。還有就是「工業與組織心理學」,顯然應該是「產業與組織心理學」。但是用的人太多了,再改太困難了。

還有很多翻譯也都是將錯就錯了,比如「領導成員交換理論」,應該是「交易」更能凸顯原來的意思。但是中文審稿人都習慣了錯誤的叫法,因此我們老師告訴我們雖然錯了,為了避免投中文期刊被拒,還是得寫流行的錯誤叫法。

《海賊王》有哪些翻譯錯誤?

北極熊熊熊熊熊 漫畫和動畫的人名翻譯真的差好多 撒謊布 烏索普 奈美 娜美 佐羅 索隆 山治 香吉士 梅利 梅麗 傑克斯 香克斯 還有一些小角色 烏索普村里那個小姐雅嘉 可雅 冒充管家的黑貓海盜 娜美的姐姐 小丑巴奇 巴基 白獵菸鬼 七武海那個玩沙子的,鱷魚 沙鱷,本名也有錯,忘了叫啥了前期出場的女...

有哪些翻譯錯誤反而比原文更精彩?

花生 國土安全第五季第一集06分,zero day是未被系統開發者發現的嚴重漏洞的意思而字幕組翻譯成了牢不可破,意思完全相反。 張辭修 這是SketchUp的中文官網 說實話,這是我第一次見到賣東西這麼賣的哈哈!不僅如此 我都想給這位譯者跪下了,我就是想下個軟體。求你別整這麼大動靜o o 李一 We...

進化心理學有哪些缺陷?

用辯證法來講應該還有更多可能性,畢竟主流會被非主流取代,舊的非主流也會被新非主流取代。繁殖思維沒錯,畢竟屁股潛意識才是根本,能做好人的太少,不做壞人就算好人了。 戀塵 看起來能夠解釋一切的東西又是跟什麼都是沒有解釋的有什麼樣子的區別的呢?類似的有宗教,中醫,玄學,陰謀論等等,所以說它是被拿過來到處使...