為什麼翻譯 巴伐利亞 時不是按照德語 Bayern 翻譯為 拜仁 ,而更接近英語 Bavaria ?

時間 2021-05-30 00:21:43

1樓:

正如知乎的一貫風格,有些人就喜歡簡單的事盡可能地多說,能一行字解決的問題非得大段大段的。樓主這個問題其實很簡單,因為不是所有非英語國家的名字的翻譯都是按照該國當地語言來翻譯的,此外很多最初的翻譯即便不是最貼切,但也被沿襲了下來。比如英語地名裡的new一詞,有時候被翻譯成「紐」,有的時候被翻譯成「新」,上哪兒說理去?

有道理嗎?沒有道理,一開始有人這麼說,就一直用下來了。像漢城被韓方要求改翻譯成首爾的例子,也就只有南韓人做得出來。

另外得到贊同最多的那位,Baiern和Bayern其實是一回事,這個改動並沒有實質性地改變這個名字,德語裡ai的讀法和ay是一樣的,而Baiern這個詞也存在很久了。另外這位應該不懂德語吧?如果懂的話,應該順便回答一下拜仁的「仁」字,這個r的子音是怎麼來的。

因為Bayern也好,Baiern也好,讀音就是拜恩而已,並沒有r的子音。地名人名翻譯就是如此,有的人把Sydney說成雪梨,有的人說成雪梨,誰對誰錯呢?都對,沒有誰錯,用習慣了就成通行用法了。

2樓:

我想應該是不同語言場景,更突出巴伐利亞的地域特色。

就好像德國在全球一般稱為germany,但是歐洲用Deutschland更多一些。

Donald為什麼翻譯成高德納?

Linkzero Tsang 高納德 應該是誤傳,Donald Knuth 的官網上,標註的中文名就是高德納。1 德納 音譯自 Donald,而 高 則取自 Knuth 這個姓氏的首音,並配以中國姓氏。這樣的名字與其說是翻譯,不如說是根據原名發音而取的中文名。這類名字在對於中國文化有一定興趣和了解的...

為什麼愛因斯坦不是德奸?

黃聞錦 希特拉都不認為猶太人是德中國人,你作為個猶太人還自己認同自己是德中國人嗎?希特拉都想徹底消滅猶太人,他認為他這樣做的目的是為 德中國人 服務,為德中國人消滅敵人!其實國家概念不是根據出生地來決定的,而是你的認同問題,人家都覺得你不是德中國人了,何來德奸一說?我們認為汪精衛是漢奸,那是建立在你...

為什麼「Mr King」的漢語翻譯不是王先生而是金先生?

於世博 其實人名地名什麼時候音譯什麼時候意譯,並不總是有規律的。電影 初戀那件小事 裡,為什麼女主和男主分別譯作 小水 和 阿亮 而不譯作 楠 和 淳 呢?曾有不少稍微聽過點泰語的朋友問過,水 是不是泰語 美麗 的意思啊?事實上,泰語的 美麗 聽起來是稍微有點像 水 但這部影片裡的 小水 並不是音譯...