拉丁語對英語的提公升效果如何

時間 2021-05-29 23:14:24

1樓:烏鴉凋零的心

淺淺地上過一些拉丁語和法語課,後面有學術應用的高階打算。我比較困惑的點首先是,題主真覺得學法語有助於提公升英語嗎?可能我學的不夠深,目前我是覺得法語肯定在拉我英語的後腿, 至少發音上肯定是拉的。

我是覺得英語底子好確實對法語學習有幫助,主要在詞彙量和一些語法基礎上,但是法語學好對英語…… 有幫助肯定是有,但是我總覺得怪怪的,因為無論是詞彙量還是語法的複雜程度,英語幾乎都是最簡單最好培養語感的,與其指望學好法語對英語有幫助,還不如直接多學英語。

至於拉丁語,除去知道了很多詞根的優勢外,我個人感覺它並不是從語言相近角度上對學習英語有幫助(英語是日耳曼語支啊),而是單純從訓練強度上面有一定提公升……學拉丁語過程中對大量變位的記憶、對句子結構的認識,這些要求都比很多語言要高,很要求表達的精準性。如果能學好拉丁語,對於學絕大多數其他語言,甚至重清晰思維的學科都應該有幫助。

*還有一點,學好法語和拉丁語,尤其是拉丁語,對看英語寫作的哲學著作有幫助。

2樓:daseinX

我接觸拉丁語是好久好久以前了,那個時候自己是個純粹的「語感派」(知乎使用者Christina Lin語,ta在這個問題下也有回答)。對拉丁語極少的語法上的理解反倒幫助了我後來德語的學習(比如在「性」和「格」上)。但由於太久不碰拉丁語,前段時間撿了一下——我發覺現在我開始用德語的語法知識反哺拉丁語了。

對英語的提公升,大概就是理解了「虛擬式」和各種各樣的從句的用法吧(雖然其實我也學得不怎麼樣)。//以及,可以通過(我當然是極少的)拉丁語詞彙基礎推測一些英文單詞的意思了!

3樓:LaCi-Mk2

拉丁語的學習對於現代歐洲語言的學習並沒有什麼幫助。

甚至可能相對有害。

拉丁語距離今天的語言太過於久遠,學習拉丁語可能會影響學習今天的語言。德國之前有對中學生做過實驗,學習法語的學生,相較於學習拉丁語的學生,在學習西班牙語的時候,成績要更好。

對於拉丁語會幫助學習英語詞彙這點,這個功能是有的,我自己偶爾猜英文單詞的意思是會用到拉丁語詞彙的。問題是同樣記憶詞彙,有時間學拉丁語,好好的背英語單詞,價效比要更高啊。。。

不是專業需要用到或者真的特別對古典時代或者中世紀早中期或者新時代早期感興趣的話,拉丁語沒有學習的價值。

4樓:羅總

有學拉丁語的精力和能力,都夠你把法語和英語學到一定很好的程度了。

為了學習法語和英語而學習拉丁語,得不償失。並且即使付出了很多的努力,也不一定能在拉丁語的學習上能取得很好的結果。而且拉丁語學習資料很少,而且除了教廷以外也沒有國家使用,沒有使用和練習的機會。

5樓:

經科學研究證明,學兩周世界語的人學習其他語言比沒有學過世界語的人快一些。如果你僅僅是想要發揮這種效應的話,考慮到時間成本,不如去學兩周世界語。

如果你實在對拉丁語感興趣的的話,不如等英語法語學會了嘗試一下「生活拉丁語」教材來入個門,跟「生活拉丁語」社群的人交流一段時間熟悉這種語言後再集中研究語法。這是我自己的學習理念,僅供參考。我建議你至少把法語學到B2等級再來考慮學習下一門語言,即使對乙個熟練的多語言者來說,同時學習多門語言也是相當困難的。

6樓:

學習拉丁語對英語水平沒有直接影響:

拉丁語源頭主要是體現在英語裡的詞根詞綴上面:比如什麼bellum, bene, male這些名詞形容詞、或者是ad/ab/ad之類的介詞;看到乙個不認識的英文詞兒,如果能認出其中的拉丁詞根就能猜到部分詞義了,我認為類似於在中文裡面不認識的詞語,如果有認識的字兒,詞意就能猜個大概了。

但是為了詞彙這點目標,沒必要直接去學拉丁語,因為學習拉丁語必須要記住的各種詞的形態多到令人髮指:英語裡面動詞的形態隻手可數,但拉丁語至少是2(單複數)*(4 declensions+不定式)*10(時態),名詞的話差不多一樣多,背起來真的很耗時很痛苦。是除非目標是讀懂拉丁語原文,真的沒必要耗費功夫在那上面。

還不如買一本詞根詞綴單詞書來讀,比如Merriam-Webster的Vocabulary Builder,裡面都幫你總結好了。

學法語的話懂點拉丁語的幫助會更大,法語詞兒裡拉丁詞根的比例比英語大得多,而且法語語法跟拉丁語也有很多相通之處。

7樓:「已登出」

首先理清這些語言的關係:

希臘語、拉丁語、日耳曼語是原始印歐語的後代。法語、義大利語、西班牙語是拉丁語的後代。英語、德語、荷蘭語是日耳曼語的後代。

法中國人的祖先高盧人原本說高盧語,被羅馬帝國征服後不得不說拉丁語,但他們的發音不標準,這種帶有高盧口音的拉丁語就演變成了後來的法語。

英語雖然是日耳曼語的後代,卻從拉丁語和法語吸收了大量單詞。德語其實也有,但沒英語吸收得那麼多。

所以懂拉丁語對學習英語、法語、義大利語、西班牙語有一定幫助。

8樓:Melius Romaniae

有一說一,拉丁語的學習並不會對你在英語/法語/西班牙語/義大利語之類任何語言的學習上有大的幫助。

拉丁語和英語的關係打乙個不準確的比方就是漢語文言(上古漢語)和戰前日語的關係,英語的基礎語法和底層詞彙都來自自身,但是高階詞彙大量從拉丁語中借入或乾脆以拉丁語的構詞法生造。

而拉丁語和法語/義大利語/西班牙語的關係差不多就是漢語文言(上古漢語)和官話、粵語、吳語的關係,也就是說某種程度上你可以把法語等視作拉丁語的現代形式。(tip:這些現代的拉丁語後裔被歸類為羅曼語族,但是拉丁語本身屬於古義大利語族,而英語屬於在一定尺度上不相干的日耳曼語族。)

9樓:梓琦Kalon

為什麼?因為英語有60%的單詞都源自拉丁語。現代英語中,2個音節或以上的單詞多數源自其它語言(其中絕大多數源自拉丁語和希臘語)。

再解釋一下拉丁語和法語、西班牙語等的關係。拉丁語是古羅馬人使用的語言,羅馬人的鐵騎所到之處,拉丁語就成了通用語言。隨著時間的推移,西羅馬帝國滅亡,不同地區的拉丁語方言逐步演變成法語、義大利語、西班牙語、葡萄牙語等幾十種語言,被稱作「羅曼諸語(印歐語系羅曼語族)」。

這些語言是姐妹語言(就像漢語中的「上海話」、「北京話」、「廣東話」、「閩南話」的關係),拉丁語是它們的母語。

舉個例子:

descend vi.下來, 下降, 遺傳(指財產,氣質,權利), 突擊, 出其不意的拜訪(de+sc+end)

源自拉丁語的descendere——去掉動詞字尾-ere。

【拉丁語】descendo, descendere, descendi, descensus v. descend, climb/march/come/go/flow/run/hang down; dismount; penetrate/sink;(de+sc+end+ere)

de-是拉丁語字首,表達了否定、逆反的含義。scendo是動詞scando的音變,本意是攀爬,所以descendo就是下降。

英語、德語、荷蘭語都是古日爾曼語的後代。但是,後來,英語幾乎快被法語消滅(參見諾曼征服)。好幾百年,法語是英格蘭宮庭和政治社會的官方語言,大量法語單詞進入英語,同時,許多拉丁語單詞經由法語進入英語。

俄語比英語簡單,拉丁語比英語難 這句話對嗎?表音文字的學習難易程度如何比較,在什麼方面體現?

AlexLu 俄語想真正的入門容易?英語入門簡單至少可以邊用邊學,俄語至少讓人少活幾年。俄語你還自學?英語入門可以自學。俄語。呵呵,大部分人只是浪費時間,俄語說的好的外中國人 我很少見到 在俄語國家 可以說幾乎沒有。相對教材也少。難度也大。 張鈞 除了 冷陽的回答,好像很多人沒有正確區分詞法和句法。...

歐美普通人的拉丁語水平如何?

已登出 拉丁語 古漢語 義大利語 官話 西班牙語 吳語 法語 粵語 葡萄牙語 閩語 羅馬尼亞語 晉語 英語 日語 德語 韓語 簡單的對應關係,拉丁語水平如何,關鍵看國家。 治者 普通人的水平普遍低下 偶爾蹦幾句 中學和大學有開設,但大部分學了就忘。這個東西確實適用於精英教育,知名資業家大部分名校畢業...

為什麼英語喜歡借用拉丁語動詞的過去分詞形式來當動詞原型使用

iulius 除了樓上Paulus大神提到的back formation外,其實英語真的有直接借用。首先,我們應該知道,跟其他日耳曼語一樣,英語發展至今,一直保留了一堆不規則動詞,也就是現在時 過去時 過去分詞主要通過母音變化來體現的強變化動詞,而與之對應的自然就是無需母音變化的規則動詞 也就是弱動...