同時學習兩種語言的兒童在語言學習過程中效率是否有影響?

時間 2021-05-05 23:25:05

1樓:丁琳

分享下我自己的語言學習故事吧。

我出生在廣東乙個漢族和壯族結合的家庭,12歲前就是接受粵、壯、普通話、英語4種語言的教育。其中普通話和英語都是在學前期我爸手把手教的拼、寫、讀。雖然有很濃的廣東口音,但溝通上和單母語的孩子基本一致,唯一有差的就是語法

按排序來算我的第一母語應該是粵語,不管在哪種語境下都是習慣用粵語的語詞邏輯來思考表達,所以也就造成了我在日常口語交流時語法並不是很規範,但這不是什麼大問題。

其次,因為家裡租客主要是越南、寮國那邊的人,所以小時候老爸也會教我一些基本的寮國、越南口語。這些口語並沒有專門系統的去學習,而是日常生活中鸚鵡學舌。也正是因為接受的年齡小,處於語言發展的敏感期,在此階段學習的口語直到多年荒廢後的今天,我仍能順溜地講出來。

所以,對於題主的問題,我的回答是有影響

於我自己本人與身邊同樣接受多語教育的朋友們的觀察經驗來說,接受多語教育的孩子在學習效率上是要比接受單語教育的孩子低的,而且同樣會受到第一母語的制約。但這種影響我認為不必太過在意。

根據教育學、心理學和腦科學等研究,人在0-13歲之間是學習和掌握語言的最佳時期。若方法得當,環境適宜,運用3種甚至6種語言隨機交流是可以實現的,並能為後續的文字學習打下重要基礎。如果家長想要孩子未來同時掌握一門以上語言,應把握住孩子語言發展的關鍵期,做到「早學早輕鬆」。

2樓:金英子

我的孩子目前是三種語言環境。

他今年2歲,中文韓文英文

目前中文最好,因為在外邊周圍語言環境是中文 ,他接受比較快。

家裡講韓文和中文,我和他講英文,只是侷限於單詞和簡單句子,現在還在實驗階段。

剛學會說話的時候,他只聽得懂韓文,因為家裡老人帶孩子,以韓文為主,後來出去,發現周圍人講中文他不懂,怕他失去社交的自信,決定加強中文,結果加強過度,現在願意用中文去表達和回應。

下乙個階段,準備三種語言平衡一下,在時間上恐怕做不到平均,但是會讓他形成一種和姥姥就用韓文,和姥爺就用中文,和媽媽就用英文的習慣。

不知道會是怎樣,但是,會繼續實驗下去。

另外,沒覺得因為多語言的環境造成孩子說話晚或表達不清。

通過觀察,他說話比同齡人稍快而且吐字清晰,表達準確。

3樓:秦JuanPablo

不請自來,說說個人感受吧但是有可能會跑題_(:з」∠)_本人出生在西班牙語國度中,父母雙方為中國漢族人。

從小就會說西班牙語+簡單的中文。

但是漢字乙個也不認得……稍慢一點的日常對話的漢語還是可以的……和母親說西班牙語,和父親說中文,溝通並無大礙。(有聽不懂得就真的會去查詞典)

後來來到中國「掃盲」,已達到漢語水平考試六級。

現在可以做西班牙語和中文的同步翻譯( _ )新的一門語言學起來或許簡單點?

我學英語真的是用西語+中文一起學的_(:з」∠)_靠西語的功底去記住英語單詞的拼寫,但是用中文去記單詞的意思~(*_)ノ⌒*

4樓:唐枕

親身經歷,個案。

小時候學日語和英語。

英前日後。

很長一段時間,英語 be動詞那種句子(語法廢)說完後想再說 .です..

但因為不同語系,沒有混。

想來是大腦放抽屜的時候做了模擬(你看你上次在英語那格學的這次要這麼表達...)

然而第二外語對第三外語的影響更大。

我覺得是因為大腦把他倆都放在(可有可無的語言鍵盤)這一欄... 所以調取資訊的時候會混。

而且調取這兩個資料庫的時候因為讀取速度不同. 可能哪個快出來哪個。

當著日本人面前casa什麼的...(我就覺得這個單詞發音比ハウス好聽啊)

而英語和母語都屬於(不學可能活不下去)的重要系統通知欄...

只要不同時學同語系應該都沒問題

但最好是先學好英語再學其它的吧

我西語是以英語為模板日語是以中文為模板學的...

同時學會欲速則不達吧

5樓:Xuan Zhang

這一效率,首先從語言學習效率來理解的話,從大量實證性研究可以確認的一點是,但從表面上看,雙語兒童學習語言的速率分別和對應語言的單語兒童相比是有所延遲的。從單個語言的詞彙量上,乙個出生在溫哥華的中國移民家庭的兒童,他的中文單詞量要小於同齡的在中國長大的兒童,他的英文單詞量也小於同齡的溫哥華本地的英語單語兒童。這一點很好理解,因為一切語言的習得都取決於接觸該語言的量和質。

在這種情況中,質是沒問題的,因為無論是父母的中文,還是幼兒園老師和朋友的英語,都是純正的母語。但在量方面,接觸中文的時候必然就犧牲了應該得到的英語的量,而接觸英語的時候,必然就犧牲了可以吸收中文的機會。

但這是否只能被看成一種雙語兒童的劣勢呢?

完全不是。

我們不能只看詞彙量,還要看兒童的元概念總和。

所謂概念,舉例來說,中英雙語兒童知道tree這個單詞,在中文中知道「樹」這個單詞,但他說掌握的概念只有乙個-樹。

研究證明,雙語兒童所掌握的概念總和要超過同齡單語兒童的概念總和。

此處當然不是將雙語兒童在兩種語言中的詞彙量單純相加。雖然他知道兩個單詞(tree和樹),但概念只算乙個。

那麼為什麼會出現這種差異呢?主要是源於反映在語言中的文化差異。

舉例來說,中文中對親族關係有非常詳細的劃分,英語單語兒童有uncle這一詞,用來包括一切媽媽和爸爸那邊的兄弟,在他們看來,叔叔,大伯,舅舅是乙個概念-uncle;就像愛斯基摩人對於「白色」有多種不同的白,而在我們看來,只有「白」這乙個概念。這一文化差異,導致了同時接觸兩種語言的兒童自然而然掌握了兩種語言中的概念。

由雙語為兒童帶來的優勢還不止於此。下面乙個優勢在於meta-linguistic awareness (沒在中國做過科研,不知道是否有對應的中文),是指一系列潛意識的對語言細部的劃分理解能力,可以分成phonological awareness (語音方面),morphological awareness (字形方面)以及syntactic awareness (語法句法方面,我們俗語中常說的「語感」就是它的一方面),semantic awareness(語義方面)等等。雙語兒童由於同時習得兩種語言導致他們在這種 meta-linguistic awareness上比同齡單語兒童有優勢,而這種優勢對閱讀理解能力有很大幫助,因此是和未來的學業優秀直接相關的,是家長應該真正重視的方面。

再次舉例來說,義大利語/西班牙語的拼寫與發音有著更為透明的一一對應關係,因此,意英,西英雙語兒童相較於英語單語兒童有著更好的phonological awareness(與發音相關的音節識別,移位,更改能力)。而英語相較於中文則有著更為直觀的發音-拼寫一一對應關係,所以,中英雙語兒童比中文單語兒童有著更發達的phonological awareness. 在字形方面,由於中文中有著龐大數量的合成詞結構,因此中英雙語兒童在 compound awareness (morphological awareness 的一種)比英語單語兒童有優勢。

總結來說,由於不同語言的各方面的區別對早期兒童對語言內在的理解方面提供了豐富的資源和機會。

最後,雙語兒童在認知方面的優勢也是家長應該關心的非常重要的一方面。在自幼習得雙語的孩子在認知能力上是否會有優勢? - Xuan Zhang 的回答 中有詳細的分析,此處不再贅述。

6樓:三三得九

我兒子六歲,我女兒四歲。都是在美國出生,兒子快兩歲上幼兒園,女兒快一歲時上的,都是純英語幼兒園,中國小朋友很少或者沒有的。我們在家堅持跟他們說中文,但是他們完全非常清楚爸爸媽媽是會說英語的。

我兒子曾經認真的建議我們在家全部說英語因為這樣對他和妹妹來說比較容易。另外,我兒子語言能力普通,我女兒算語言能力比較強的。這是背景。

目到目前為止,我兒子的英語能力,在官方鑑定上是稍高於平均六歲單英語家庭小孩的。但是,這個平均值應該是全美國各地各族裔各種背景的小孩。純美國小孩也有英語更好和一般的,跟家庭背景,生活環境,小孩語言能力等等都有關係。

而跟我兒子同班同學這個小圈子比,(他上私立學校,同學基本都是中產以上各種律師醫生銀行人等等專業人士)他的英語不夠好,無論是詞彙量,語法,發音清晰度,句子複雜度都有差距。不過我並不擔心他的英語,因為第一,差距沒有大到影響交流影響人際關係的地步。第二,他的閱讀寫作能力即使在他們班也算中等偏上。

第三,口語差距是在縮小的趨勢。鑑於以上三點,我基本認為在他10歲左右他的英語應該會跟他的同學沒有大區別了。

他的中文,僅限於簡單表達,無論詞彙口音語法跟國內小孩完全沒有可比性。他很努力的用中文和國內老人交流,但是並不順暢。我在努力教他認字,目標是二年級結束能夠讀簡單的中文書,這樣至少能夠自我提高。

我女兒,同樣英語遠好於中文,我認為她和同齡甚至大一兩歲的語言能力很好的美國小女孩的相比英語也毫不遜色,可能詞彙量稍差,因為我堅持不跟他們說英語。

她的中文表達能力,估計比同齡中國小孩屬於比上不足比下有餘,估計也是中等。但是她講的中文基本上平均每隔幾分鐘就會不自覺的摻雜一兩個英文單詞,多半是她不知道對應中文意思的。而且她的很多中文句子明顯帶有英文語序。

她說中文遠沒有說英文更揮灑自如,用她自己的話說就是說中文需要用更多的力氣。

我兒子女兒如果不是跟我說話,他倆之間是百分之百說英語的。

從我小孩的經歷看,在小的時候,雙母語小孩的每種語言進度,很受他們自身語言能力的限制。當然長大了兩種語言都會越來越好,但什麼時候能達到都揮灑自如的階段就看各自的造化了。

7樓:零俠

我21 .現在我學習法, 日 ,英語!

我表示沒有什麼影響...把每個語言看一門學科!

至於孩子你還是別這麼狠....或者你找乙個交換生直接雙方互換。。。

一年的時間就頂小孩子幾年在學校學習的時間!!!

8樓:天氣晴

我跟父母說重慶話,學校上課用普通話,朋友之間說廣東話。然後跟潮州和福建同學學過幾句他們的日常用語。(雖然很多是髒話……)

現在在法國讀英語授課的學校,跟學校的老師同學說英語,法語在學中,簡單的購物詢問什麼的用法語。大學還學過100小時日語,認識五十音,會一點日常會話。

不覺得多語言環境有什麼不好,倒是能使我更加理解說不同語言的人的心理。我比只說一門或兩門語言的人對口音更加敏感,也更容易模仿一種陌生的語言。(有大舌音的除外……)

我覺得不同的語言會將知識連線到一起,即使日語和廣東話之間,也有許多相通之處。多會幾種方言對於學習古文也有幫助,因為方言的淨化沒有普通話程度高,還保留了很多古老的用法。

另外,語言會給你帶來意想不到的收穫。比如會廣東話的話,你會很快學會韋氏拼音(甚至不用學看了就明白),東南亞的很多拉丁字母拼寫出來的人名地名不僅會發音,有時候甚至可以會意。

再比如會法語的話,西班牙葡萄牙等等拉丁語系的拼寫都很相近,在不懂的情況下有時候可以猜得出來。我用法語發音規則讀越南語給越南人聽,他們說雖然不標準,但還像是那麼回事。

所以只要你多學一門語言,實際上乙隻腳已經邁進了好幾種語言的大門了。

同時學兩種語言是怎樣的經歷?

狂奔的麥穗TU 專業算是法語正在大二 英語今年考專四 不過我英語還好所以不是很擔心 然後用愛發電報了葡語的選修課 如果我過幾個月這幾科都搞的不錯再來更 兩個月過去了,回答一下,是會禿的經歷 DracoWang 今天德語課上坐在前排想問德國老師乙個問題,她偏向於和我們用德語溝通練習我們的語感。本是沒聽...

同時學兩種語言會不會很混亂啊,比如英語和日語 ?

日語高階,英語中級,中文商務級別,如果只是書寫的話可以慢慢斟酌不存在混亂,可是一說到兩種外語的口語互譯時,大腦會分不清哪個單詞屬於哪門外語,都夾雜在一句話裡。反正我是這樣,有時候還會大腦突然斷片,翻不上來,可能是嘴巴跟不上大腦的速度吧 Aeloyis 這要看你學的是什麼語言。個人的親身經歷是 同時學...

兩種語言同時從零開始學起是什麼體驗?

foxgab 我從小就學普通話和家鄉話,因為和普通話分屬於不同的大方言,習慣了就好可以自如切換,並沒有什麼特別的感覺。長大以後來北京,反而發現很多北方人無法自如切換,總是會把方言混進來,比如我認識的幾個天津人,他們堅持認為自己說的濃厚天津味的口音是標準普通話。看到網上有篇研究說,不同的語言在大腦中是...