同時學兩種語言是怎樣的經歷?

時間 2021-05-31 22:30:46

1樓:狂奔的麥穗TU

專業算是法語正在大二

英語今年考專四(不過我英語還好所以不是很擔心)然後用愛發電報了葡語的選修課

如果我過幾個月這幾科都搞的不錯再來更

兩個月過去了,回答一下,是會禿的經歷

2樓:DracoWang

今天德語課上坐在前排想問德國老師乙個問題,她偏向於和我們用德語溝通練習我們的語感。本是沒聽清乙個選擇題的答案,然後我問出來的句子就變成了……die zweite Frage は?。。。

3樓:Lucifer

之前學了義大利語到B1,現在開始學德語,發現義大利語都被覆蓋了,明明想說mi chiamo, 一張嘴就是 ich heie ,心塞,感覺義大利語白學了。。

4樓:舟望

我身邊有很多人會出於興趣或者學一門技能的目的,自學一門語言。

有乙個同專業的男生自學西班牙語,這門語言是有彈舌音的(據說這個彈舌音很難),於是乎他就經常練習。

久而久之你會發現,他說英語的時候,有些單詞也會不自覺發出彈舌音,特別有趣 。

還有乙個師姐,學習葡萄牙語,還要準備雅思,加上她是講粵語的,還有日常溝通需要普通話,為了能更好的投入語言的環境,她直接暫時放棄普通話,日常溝通都主要是葡語和英語,夾雜粵語。

所以跟她聊天,她的第一反應一般是粵語夾雜英語,表達不出來,她一著急的時候會不自覺蹦出葡語,這時候我們都會一臉茫然。

如果這三種都不懂的話,估計只能手寫文字了吧……

學韓語專業的小夥伴瘋狂準備專業考試(用她的話說就是:準備到都快能用韓語講rap的錯覺)

然後英語考試的時候,她看到試題,內心把英語理解成中文之後,寫下的答案差點直接翻譯成韓語 。

還有因為自學韓語,有段時間投入時間久一點,自己日常跟別人聊天,第一反應真的是不受控,會用簡單的韓語回應別人,然後才會反應過來,切換語言模式。

如果學語言是出於喜歡的話,真的是特別有趣的一件事情!

5樓:Jana

「When you are learning two languages but start losing vocabularies in both, it』s called BYElingual」

6樓:

學的外語是英語和波蘭語。有一天和乙個外中國人用英語聊天,想說"可能"這個單詞,腦子裡第一反應是波蘭語的chyba,揮之不去,愣是沒能想起來maybe。空氣突然安靜,那一刻我的心好痛。

7樓:托拉男

背單詞的時候是這樣的:

professeur. profesor. professor上課時是這樣的:

--Merci

--De nada

8樓:

法語應該能有dalf c2吧,初中畢業就來了,一直念完了研究生。

日語N1。

沒什麼特別的感覺,日語也沒認真學過。因為喜歡的東西多數沒有中文版,只好硬啃日文原版,就這麼慢慢積累了不少東西……但沒那個語言環境口語還是不那麼溜,聽力也一般。

專業是金融。可惜我英文比法日爛很多,現在深感不便,不撿起來誓不為人_

9樓:龍三元

其實真的不難,但也確實不簡單,在島國留學,但是因為英語學了十幾年,所以為了好拿單位就進了英語學部,其實說白了,語言最重要的還是環境,學兩門語言給我帶來的最深刻的感受就是,乍一看挺唬人的,其實真要是跟某個只會一門語言的大神比,真的比不了,所以說學無止境,兩門語言想要熟練運用並且精通的話真的是太難了

10樓:雨弓之上

作為一名業餘語言學習愛好者,目前正在自學德語和日語,一開始時候害怕記憶負擔太重,後來學的過程中,這種想法是多慮了。

一周內我周一到周四學日語,周五到週日學德語。為何我會選擇同時學這兩門,因為這兩門語言語法體系差別,很大不會出現混淆的情況。

語言畢竟是語言,即使相差很遠也會有許多相通的地方,我在學德語的德語的時候有時也會對比日語,反之學日語的時候也是。

發現日語和德語在時態方面有許多相似之處,舉個例子,比如說這兩門語言的現在時都有表示將要做什麼事或者一般情況做某事兩種情況,比如

日語:私は公園へ行く。/私は毎朝運動します。

德語:Ich gehe zum Park. /Ich treibe jeden morgen Sport.

漢語:我(要)去公園。/我每天早上做運動。

還有許多情況下,日語德語在許多說明書上都會傾向於使用被動句,不強調動作發出者是誰,其實這一點在絕大多數語言都存在,漢語在這一方面就算是比較特殊了。

其實我還想說其實學外語也是同樣加深對自己母語的理解,很多時候我們自己說的語言並不會去在意它有什麼語法邏輯方面的,但是在學其他語言的時候,也會幫助你更好理解自己母語。

這是第一次在知乎上回答問題,如果回答有不足錯語的地方,請見諒,向各位大神多指教,畢竟是業餘自學者,以後還有其他還會繼續補充

2017-11-16更新

語法型別方面,德語屬於屈折語,日語屬於黏著語,語法體系差別還是非常大,但是與作為分析語代表的漢語來說,德語中的名詞變格用日語的格助詞更加容易理解。這點漢語中不明顯。

比如說,我給他了一本歷史書。

日語:私は彼に歴史の本をあげた。

德語:Ichhabe ihm das Buch der Geschichte gegeben.

「我」在日語中 」私は」中的は是主體格助詞,與德語中人稱代詞ich 「我」的主格相對應。

反觀德語中的ihm是人稱代詞er(他)的與格,與格一般情況下是作為間接賓語,動作承受的物件,類似於英語中的for him或者to him,與日語中相似情況是日語中格助詞に有表示動作物件作用,比如例句中的「彼に」(給他,動作方向)。

日語中的「本を」中的「を」是賓語助詞,對應德語中的賓格,das Buch 是das Buch的賓格(對,你沒看錯,德語中中性定冠詞das的主格和賓格形式是一樣的)

最後,就是德語中的屬格,其意義就是表示所屬關係的意思,簡單粗暴的說就是「···的」,像上面例句der Geschichte就是主格die Geschichte(歷史)的屬格形式,意思就是「歷史的」,在日語中提示內容或所屬,就會相應使用到格助詞の(插一句,日語中的「の」不完全對應中文的「的」),就像例句中的「歴史の」。

今天就先分享到這裡

11樓:

然後和中國朋友講中文

所以這算是同時學三門語言用四門語言?

簡單來說日常狀態就是講德語講不下去了就切換成英語英語講不好了就假裝自己德語很6 所以英文水平一般無所謂啦好的我就是三門語言都不夠精通

12樓:安安要做小太陽

this is una cow 英西混學的結果 (ω )

Buenos días! how are you ?

或者是Qué tal ? Im fine thiank .

13樓:小白兔白又白

同時學兩種語言的感覺,呃,就是有一種行星撞地球的痛楚……T^T一邊學著英語一邊學著日語,簡直是有種生活在兩個世界的感覺……如果不是語言專業的話,還是建議先學一門語言。比如說我乙個學會計的過兩個月還要考六級,就暫時不學日語了吧》o<

等六級過了在學\^O^/

14樓:繆斯女神

應試教育必須學英語,勉強過的4級,這個不多說。後來因為動漫學的日語,就開始一邊學英語一邊學日語。現在日語自己測試是N3水平。

然後去日本旅遊,本來想著可以練練日語口了,結果到了之後各種說英語,因為我說的日語他們聽不懂,他們說的我也聽不懂。真是悲傷的故事

15樓:

日語剛開始學,英語學了十來年渣渣水平,感受就是當自己學日語動詞變形的時候覺得背英文單詞都是一種幸福~不過萬事開頭難,堅持下去吧

16樓:白蘊

佔坑。目前在國外,英語還OK,自學日語中,現在的感覺就是日語的外來詞我能很快記下來(ω)ノ再過最多一年要開法語or西班牙語,到時再來填坑

17樓:不會飛的鳥

本人是自學韓語完了之後,開始學的日語。現在是記筆記時,本子上,中日韓英都有。就是英語等級最低。

也虧我還是英語課代表了,現在英語忘光了。畢竟興趣是最好的老師,所以韓語最快速,日語正在努力中,接下來對泰語也感興趣了。其實沒有你想的那麼複雜,只要興趣到了,沒什麼難倒的。

18樓:阿素

Hello everyone! Welcome to Madrid. You can take a cup of cafe con leche en Plaza de Espaa.

19樓:汪星人

我在同時學韓語和英語,真的感覺語言學多了,有時候想用表達乙個事物就是真的感覺詞窮,就是表達不出心裡想的東西,腦海裡沒有形容這個事物的詞語了,不知道別的朋友們有沒有這種體會,反正我覺得語言學多了我的中文都在開始退化

20樓:BonBon

漢譯英:到處—partout—everywhere. 從不—Jamais—never. 經常—souvent—often. 今天—Aujourd'hui —Today.

中間腦子都要過一下法語,我好累。

21樓:晶魄跟

我現在在上大學,學校裡學英語,外邊學日語,感覺倒是還好不是很吃力,唯一讓我感覺比較撓頭的是寫作文的時候,寫英語作文時我腦子裡蹦出來的全是日語單詞,寫日語作文時,腦子裡蹦出來的都是英語單詞我也是無語了……真不敢想象要是我學更多語言是腦子裡會變成怎樣,好無奈……

22樓:靚仔是我

和很多人一樣同時學英語和日語

日語裡有很多用片假名書寫的外來詞其中源自英語的詞很多什麼ゴールデンウイーク是golden week,メリット是merit,ショップ是shop,クリスマス是Christmas等等等等,就會覺得好有趣嘿嘿嘿之類的

學得不精,有時候會進入語言切換模式。比如長時間說英語,突然切入日語就要待腦子轉一轉。此理中日英三語皆通,是的,從中文開始切到另外兩種語言時也是要轉換時間的,就像聖少女變身和加魯魯獸進化一樣。

這一切都是因為我渣(此處流淚一公升...

然後寫日語文章的時候會不由自主地開始用中文造詞,有時候我覺得某個詞存在但它其實是不存在不存在的啦。噫一下子要聚栗子倒也舉不起來,那就先晾著好啦。

然後學習的時候會糾結是多花點時間在哪門上面= =可是我還想學韓語義大利語是不是太貪心了呢

23樓:十三太飽

日語N1 雅思7.5 日英兩門算是掌握,西班牙語學了一學期基本只剩賣萌水平。

純學渣的考試方法就是臨時抱佛腳。但是語言學習和考試通過不是一回事,需要平時對語感積累的重視。

我們是幸運的中中國人,一來我們聰明,二來我們的母語已經是世界上最難的語言之一。在這樣得天獨厚的語言基礎上背單詞,日語單詞有漢字體系的根源,英語單詞簡單得傻白甜。英語基礎上再學西語,詞根詞綴非常好記。

頭疼的是時態,變形,陰陽性,敬語這些各語言系統不同的特色,如果不做翻譯工作,更注重資訊的獲取和表達,這些語法細節其實差不多就可以了(我居然說出這麼不要臉的話(=ω)

樓主的問題是需要說英語的時候經常腦子裡蹦法語,這是科學的!因為你的英語語感離法語差得很遠,同時表達得太少了。現在回頭學英語,比從中文學英語時簡單的多,日耳曼語系和拉丁語系很多相似點,學了wine知道是酒,然後學vin知道是法語的酒,再學了vino知道是義大利語的酒,橫向縱向記憶都理順一遍,他們就被關聯記憶起來,還特牢。

在英語補上一些語感後,將樓主空投到乙個半英語半法語的語言環境,你看見英中國人需要說英語,見法中國人說法語,一開始會錯亂,沒出幾天就6了。

同時學兩種語言會不會很混亂啊,比如英語和日語 ?

日語高階,英語中級,中文商務級別,如果只是書寫的話可以慢慢斟酌不存在混亂,可是一說到兩種外語的口語互譯時,大腦會分不清哪個單詞屬於哪門外語,都夾雜在一句話裡。反正我是這樣,有時候還會大腦突然斷片,翻不上來,可能是嘴巴跟不上大腦的速度吧 Aeloyis 這要看你學的是什麼語言。個人的親身經歷是 同時學...

小孩子小時候同時學兩種方言會導致語言混亂嗎?

樂胃居士 在美猶太人小時候同時學希伯來語和英語會語言混亂嗎?混不混亂我不知道,我只知道猶太人成為了人類中最智慧型的群體。方言眾多的中中國人也不錯。 淋雨的boy 我見過乙個混血兒,不僅英語說的賊六,俄語漢語也是張口就來,這不是主要的,主要的是濃鼻子大眼睛長的可是喜人。我恨自己沒這個命 扭屁屁的熊貓 ...

兩種語言同時從零開始學起是什麼體驗?

foxgab 我從小就學普通話和家鄉話,因為和普通話分屬於不同的大方言,習慣了就好可以自如切換,並沒有什麼特別的感覺。長大以後來北京,反而發現很多北方人無法自如切換,總是會把方言混進來,比如我認識的幾個天津人,他們堅持認為自己說的濃厚天津味的口音是標準普通話。看到網上有篇研究說,不同的語言在大腦中是...