enactive cognition中的「enactive」應該怎麼翻譯才好?

時間 2021-05-31 20:09:07

1樓:雲捲天舒

我覺得日文那個翻譯是比較「舒適」的。

但實際的閱讀過程卻給我造成了巨大的閱讀障礙,因為譯者可能忽略了語言的「語義完備」不是依賴於詞,而是更大的依賴語境判斷的,而趨法這個詞,卻因為它和其他詞關聯的「疏離「,讓它很難融入其他普通詞彙一同構建的語境。

舉個例子,我看見有一位答主給了乙個叫「主動性認知"的建議,我的第乙個感覺是唉?這個不錯!但緊接著我發現,這個想用詞來完備語義的行為,其實並沒有實現目的。

主動性,很容易把enactive強調行動的過程,轉化成了強調行動的主體性,反過來enactive和其他詞構建的描述「行動過程認知價值」的語境,也就因此和「主動性認知」這個詞「打架了」。語境斷裂在我看來一定會帶來閱讀障礙的。

所以,我覺得用最常規的翻譯,保留英語原文,譯者加註,並且在行文中讓讀者更容易「發現」確定詞彙的語境(也就是上下文流暢),應該是更合理的方法。

越簡單的單詞,其實歧義越多,可根據人的認知習慣,人們就反而會更下意識的在上下文中尋找確定這種簡單詞彙具體意思的語境。所以根據語境「生成」了對詞的嶄新認知(哦!原來行動認知是這個意思!

這樣的感覺),也是乙個更為積極的學習過程吧?。

很多學術著作翻譯的非常「嚴謹」,「專業」但在我看來卻製造了閱讀障礙,還不如平實的詞彙來的可靠,就是這個原因。

翻譯我是一竅不通,所以建議只能且看看~、以上。

2樓:哲學為何p開頭

天堂路寬 enac 來囬真理之路 t 盡頭法律 iv 謂詞 e 愛家國 co= 種屬 g 神指路 n 內心 it 選項 i 認知 on 是內心理想國)非外國?

英語中的定語從句該怎麼翻譯才完美?

Katherine 日常說話中解決你說的which問題,個人感覺,停頓即可。你把問題當中你舉的例子,which去掉,停頓一下不就得了唄 翻譯中的定從,就是詮釋 修飾,最好語序調整得讓整句話符合我們中中國人的說話習慣,實際翻譯起來很靈活。 科技表音字 現代漢語沒有對應於英語後置定語從句的語法結構。可以...

在計算機中utility應該怎麼翻譯

也好 utility functions I don t know how to name these functions 陳天宇 utility準確的說是實用工具,一般用其複數形式表達與某個業務流 應用相關的工具集,也就是輪子哥所說的工具箱的含義。至於和tool含義相近。語義上確實如此,但是cs領...

莊子裡的「機心」在英語中應該怎麼翻譯比較恰當?

赤然 應約 機心,當譯為機巧之心 意指通過一些小機械來完成本來用原始的方法完成的工作,省時省力。對於修道者來說,省時省力是有害的,如果有機巧之心何必修道?省去了艱難困苦怎麼悟道?齊物論一處的 機 的含義又有區別。隱機而坐 很多大家都把此處的 機 解釋為茶几的幾,可見謬之遠矣,隱機就是隱去心機,不做任...