香港電影中粵語是原聲還是普通話是原聲?

時間 2021-06-01 18:03:10

1樓:高X某

現代的香港電影都是以粵語作為原聲,最多就是有內地或者台灣的演員來參演的角色是講粵語的,那樣就得配音,除非他們本身也會粵語,不過這種也是極少數了。

2樓:zodiac207

這取決於電影和放映地方,如果純港產片,在香港放映的話,肯定就是粵語原聲,如果在大陸放映話,就是全期配的。

如果是合拍片,在香港放映的話,香港演員說的是原聲,大陸演員是後期配音粵語,在大陸放映的話就調轉,香港演員配國語,大陸演員原聲。

對我而言,無論是哪個後期配音,都有損電影的現場感,會出戲。支援原聲,說普通話的說普通話,說粵語的就說粵語,不要後期配音了,真好難聽。

3樓:雙傑倫的周截棍

你有點笨···

以前香港人會講普通話麼?

配音一般分2種,一種是TVB有配音組,代表有北京的杜燕歌,古天樂的楊過,衝上雲霄吳鎮宇,國語是他的聲音。

另一種是輻射台灣及南亞部分華人地區的國語配音,代表人物石斑魚。

電影我們看到的都是台灣版本。

舉個例子,古惑仔台詞:蔣天生有個明星馬子,你這個馬子也不錯啊馬子這個詞,粵語裡面就沒有。

其實香港電影中有些地方仔細看可以看出嘴型和台詞不一樣的。

香港粵語未來是否被普通話取代?

肉多皮厚 四川人答乙個。我認為粵語和川言一樣,都是方言的一種。全國提倡普通話,人人會說,但不要求必須說。我是支援地方方言並希望長久流傳的,這樣社會才多姿多彩,各具特色。但是普通話必須人人會說,漢字必須人人會寫,並且標準化。文字必須統一。香港的繁體字習慣應該改一改。書面文字應該統一。 是施所 看經濟。...

為什麼一些香港電影的字幕與普通話版演員聲音不同?

鐘北棟 你提的問題很好,很多粵語電視台的字幕都是意譯,而非音譯。這樣做的好處,就是方便內地觀眾理解。壞處呢,就是不利於學習粵語的人搞懂什麼短語發什麼音,而且有侮辱觀眾智商之嫌。我個人反對意譯,因為大家都是中中國人,雖然粵語保留了很多古漢語,有些詞彙可能剛開始看上去很陌生,但實際上稍加琢磨還是可以搞懂...

明朝官話更接近於粵語,還是現在的普通話?

Hien 明官距離官粵分化時閒尚不遠,所以確有些似粵語之處。不過要論更像誰,需要先量化相似度,這有點難。單以互懂度來看,我個人經歷是用明官說話與普通話互懂基本無障礙,但與廣府話很難交流。以此觀之,更近普通話。現存最似明末官話者,大概就是廣西白石村話。早期明官甚至可能短暫保留 p t k過,現在官話還...