如何評價《巫師的世界》設定集的翻譯質量?

時間 2021-06-01 16:57:36

1樓:

區區乙個松鼠黨的名字出了偏差算什麼……譯者微博說明一切。試問各位見過連譯者名字都寫錯的出版社麼?

PS:本人便是譯者之一(翻了前三章),但本人迄今沒有拿到樣書,所以對本書最終成稿質量的參照僅限於網路上的截圖。然而就這點截圖,就已經足夠讓我感到一口彌天大黑鍋正在向我扣來了。

無論如何,把witcher定成巫師而不是獵魔人(或者狩魔獵人),在本人看來都是個不可饒恕的錯誤!連這麼重要的詞都能說改就改,我不知這究竟是在鬧什麼?!

剛才我忽然想到了乙個讓我驚恐萬分的狀況……因為獵魔人的世界裡,各種表示法師的名詞也是很多的,並且還全TM是高頻詞。我在原稿中是有把其中乙個詞定成「巫師」的——也就是說,我的原稿裡「巫師」這個詞已經給佔了坑了!好麼,現在出版方把witcher,也就是我翻的獵魔人強行改成了巫師,那麼我真不敢想象,他們是否也有同時把我譯稿裡已有的「巫師」給改成別的呢?

如果想到了要改動已有的「巫師」,那麼這一切還都好商量……

如果想不到這一層,那麼這個成稿裡的巫師就可能同時指代兩種人了:一種是witcher,另一種是某種真正的魔法師!這尼瑪不就成了新版南琴梨事件了嗎?!

臥槽……我了個大槽……彌天大黑鍋啊……

如本人微博所說,譯稿給改成了這個樣子,我不願承認這本書是我翻的。反正稿費也少得可憐,這要再得代出版方受過,我這日子乾脆不要過了。

想想還是匿了吧,為何不問問編輯老爺們是怎麼想的呢?

若有亮點,請勿謬讚;若有黑點,萬望留情。然而對於自己的譯稿要在別人手裡揉捏大半年,再掛著自己名字(還特麼是給人寫錯了的名字)上市的情況,我感到了深深的無力感。

又及:見了山東文藝的the last of us準確地定成了「最後生還者」,我很羨慕

如何評價魔獸世界《熊貓人之謎》的翻譯?

Moonkin 我只想說 這個翻譯真是帥哭了!雖然我沒玩mop版 6.2後期入的坑 cg是7.0cg出來帥炸了才在網上搜的之前的開場動畫,但是真是讓我感受到了一種當時mop版本暴雪想營造出來的,讓玩家感覺到的熊貓人的 情懷 對於摳語法的看得我真是尷尬我覺得去潘達利亞逛逛,結合背景能從這翻譯裡能感受到...

如何從劇情和設定對比評價《巫師》系列與《上古卷軸》系列?

倒霉大熊貓 老滾就像是復仇者聯盟,突出乙個爽字,mod就好像漫威的超級英雄一樣多,而且越多越爽,極致的視覺衝擊會讓人忽略劇情。巫師更像是指環王,結束之後感覺意猶未盡,有種悵然若失的感覺,一時之間會對其他遊戲失去興趣。 Kenxudota2 巫師系列三部變化很大,除了三部都玩過的一些硬核粉,大多數人巫...

如何評價韓劇《夫妻的世界》第14集?

意呆小農民 一度棄劇,但是又追回來了。14集,善雨走進海浬的時候我哭了,特別能體會她的絕望,人活一生,真的是太不容易了。希望結局她能忘掉前夫,和金醫生一起。糾結,反覆,是沒有用的啊,和前夫一起只會再次犯同樣的錯誤,直到千瘡百孔。 阿走走走走 10號凌晨蹲點等更新,然後哭得睡不著 餓了,煮個車仔麵補充...