如何評價《瘋狂動物城》(zootopia)的翻譯?

時間 2021-06-02 11:30:09

1樓:Halion

渣。記憶可能與原文有一定出入。

1. Judy給Nick算個稅時說的「we are gonna multiply anyway"沒翻出來。

2. Nick對Judy的暱稱Carrot,在片中大概有三種或以上的翻譯。明明翻譯成蘿蔔妹很好啊!

3. 手提箱的Case翻譯錯了

4. 黑豹司機的名字出現了兩個不同的翻譯

5. Night Howler一會兒是午夜嚎叫一會兒是午夜嚎叫者,翻譯得亂七八糟

6. You bunnies, so emotional...這句充滿感情的台詞居然翻譯成兔子怎麼說哭就哭...

唯一值得讚賞的是,警局裡動物的名字還是翻出了英文那種韻味。

2樓:單單

慘。1.很多很細節化的表達都沒翻譯出來(比如說ice him譯成「辦了他」)完全沒有體現出原作細節的完善和細緻。

2.動物名的翻譯略顯童稚化。3.

兔子的名字一直都是「朱迪」但實際上片中大量使用了officer Hopps,字幕沒有反應英美叫法的習慣和文化。4.許多梗沒有了。

5.最可恨的是!前半段居然出現了一次字幕影片不同步!

最後。6.贊一下字母在螢幕底部的位置特意考慮了避開畫面中的重要部分,很多時候都不在螢幕中間。用心了!

我覺得院線字幕應當向很多字幕組壓制後的美劇熟肉學習。就算內容審查,也把觀感提高一點好吧?現在的水平真是慘不忍睹。畢竟閃電也有飆車的時候,官方譯制人員只要有閃電百分之十的熱情……

3樓:王小煩

應該譯成《紅貓藍兔雙俠傳》

以上原答案,純抖機靈。

正兒八經吐槽一下國配翻譯吧。說白了,字幕版用的就是國配的字幕,也就是說,為了配合配音修改過的字幕。許多梗翻譯不出來就不提了,最讓人無語的就是全片人名(動物名)的翻譯。

比如Judy Hopps(朱迪·霍普斯)翻成了「朱迪·兔朱迪」,看到這個翻譯我直接有自戳雙目的衝動,也就是說整部影片翻譯都忽略了所有角色的姓,只留了名,配音時一股「關羽,關雲長」的感覺,太低齡化的翻譯了。尼克·狐尼克……

所有的Officer Hopps都譯作了「朱迪警官」,提到其他人是生怕觀眾不知道這角色是什麼物種,無力吐槽。

如何評價以及看待《瘋狂動物城》這部電影?

叫我小楊同學 我們每個人的生活,又何嘗不會有 瘋狂動物城 中朱迪遭遇到的這些問題呢?所以影片中朱迪的經歷也讓我很有很多反思,受益匪淺你要追求的夢想,可能之前沒人實現過,可能會有很多人會勸你放棄。但是你的人生不一定需要和別人一樣啊,你完全可以堅持自己的夢想。正是人們對他人的偏見,造成了更嚴重的事故發生...

如何評價2023年迪斯尼電影《瘋狂動物城》 Zootopia 的預告片2

如何評價?棒棒棒!好看好看好看!搞笑搞笑搞笑!恨自己沒文化寫不出高大上的影評啊 作為最普通的觀眾,我只能說,太太太好看了啊!男票問我電影怎麼樣,我只能回答 很好看,真的很好看啊!真的很好看!電影的寓意啊諷刺啊那些等專業人士來分析,作為一名普通觀眾,我對電影最高的評價就是好看好看好看。不看會後悔,真的...

如何評價解放軍報對《瘋狂動物城》的評論?

看到熊掌櫃的回答有感而發 當年明朝人撿到葡萄牙的火器,覺得牛比的不行然後覺得這種船載火器對於重陸軍的明朝軍隊來說意義不大但是這些火器真的牛比啊,棄掉很可惜 然後就拎回去自己改改,越改越小,越改越奇葩然後做出了三眼銃 萬人敵 一窩蜂 火龍出水 神火飛鴉 子母彈這樣的,當時來說非常驚豔的東西 古人都比你...