如何評價魔獸世界《熊貓人之謎》的翻譯?

時間 2021-06-03 02:14:54

1樓:Moonkin

我只想說:這個翻譯真是帥哭了!

雖然我沒玩mop版(6.2後期入的坑),cg是7.0cg出來帥炸了才在網上搜的之前的開場動畫,但是真是讓我感受到了一種當時mop版本暴雪想營造出來的,讓玩家感覺到的熊貓人的【【【情懷】】】!

對於摳語法的看得我真是尷尬我覺得去潘達利亞逛逛,結合背景能從這翻譯裡能感受到絕壁比從語法裡能摳出來的多得多!當然從學術性研究翻譯是件好事……我也只能說,這和翻譯&玩家根本不在乙個位面

2樓:周昊澍嫌ID太短

這個我認為其中部分地名人名啊應該是先有的他漢語名字再翻譯回去的。

就比如,舉個例子

【螳螂高原】的翻譯

…是【Townlong steppes】

…看到樓上有人科普是先有的漢語才有的英文版本,覺得熊貓人之謎裡有些地名真的很有味道。

比如四風谷,比如殘陽關。

還有最近有個小發現,不知道有沒有小夥伴注意到如果切換成英語語音會發現玩家的熊貓人有著極濃的中國口音……如果打/sorry,會在英語語音中蹦出乙個口音很奇怪的「duī bu qì」。。。

3樓:一朵小聖光

作為魔獸玩家,和乙個英語專業八級的妹子的男友,道家的道法自然天人合一,在熊貓人之謎中也有這樣的精神核心,道法自然除心魔,這裡的「法」是學習的意思,可以說這句是全文最閃亮的地方,意譯的恰到好處又融入文化,說白了,這就是個度的把握,國服的翻譯更貼近中國文化,而且翻譯的人的文化修養不止一點的高,絕不是如你我一般在知乎尋求答案之輩

4樓:凱撒

你覺得翻譯的好,那說明你沒深入了解。道法自然啥意思?放在這別說意思了,連語法都有錯誤。何以為戰的意思是憑藉什麼去戰鬥,而不是為何而戰。

5樓:役小明

作為乙個多年的老玩家,如果單單論國服與台服兩種翻譯,毫無疑問,國服翻譯的水準更高,更加貼切!至於你說與原文對比,就中中國人來說,我認為翻譯出來的文字更加有味道

如何評價《魔獸世界 熊貓人之謎》

湖月笙 每個版本都有讓我印象深刻的瞬間,tbc是你們這是自尋死路,wlk是天譴之門事件,大災變是薩爾拿著巨龍之魂擊落死亡之翼的一刻,德拉諾是獸人永不為奴,軍團是瓦王之死,8.0是黑王子砍恩佐斯。但熊貓人版本,我印象最深刻的是 我在翡翠林做任務,遇到周卓,遊歷翡翠林,到達青龍寺,在我沉浸在旅遊般的體驗...

《魔獸世界 熊貓人之謎》這部資料片是不是要比後面的兩個資料片好玩?

helplove 熊貓人之謎是吧 這個的副本感覺要簡單一些我在公升級的時候在外面做任務被人殺過,還一直蹲,不過玩的是死騎麼就叫朋友臨時來一下,我任務做了5 6個的樣子,開門回黑風要塞,蹲在黑風要塞排副本。副本是真的輕鬆,也歡樂了很多,但是潘達利亞這個地圖是什麼樣的我還是不知道,但是副本是真的輕鬆,一...

你怎麼看魔獸世界的新資料片《熊貓人之謎》?

又是炒冷飯,前一陣看一篇國外的文章,統計了自WLK至CTM玩家數量的變化,CTM開放後明顯下降,因為阿爾薩斯死了。CTM明顯又是打以前的FB,狼人地精毫無亮點,同樣熊貓人只是暴雪想吸引新玩家而已,AFK的還是AFK。或許只有100級最後乙個資料片大家才會回去,不過也僅僅是推了最終BOSS,看完CG,...