1樓:萌萌的工科男
為什麼不能好好說話呢,即便四大,大部分客戶打交道都是中中國人,真的沒必要裝逼,中文英文切換打字會更繁瑣啊,如果都沒法用中文流利簡潔的表達,只能說明語文沒學好。
2樓:灰太狼丶
很多人半中文半英文無非都在裝逼,你真要去讓他們全英語溝通,結結巴巴的一大推。
非要搞那些沒用的,讓新來的人都強行「適應」這種環境,沒那個必要。
不僅僅是四大,很多機構都是。應該說是很多人都是。
3樓:
4樓:Locus
以前帶的MNC的專案,我發中文郵件對方還回英文,所以就是習慣而已。
MNC就是MultiNational Corporation,跨國公司,但是其實特指集團總部在國外,在國內是工廠這種。
你看這就是為啥跳的原因。
5樓:「已登出」
因為辦公環境是全英文的。
平時看到的就是這些英文詞,所以平時放鬆狀態下還是直接說這些英文詞最輕鬆。
跟家人說話的時候我反正會下意識過一遍腦子然後翻譯成中文,因為我知道家人多半聽不懂。不過跟同事同學朋友們,可能就脫口而出那個英文詞了,因為覺得對方跟我是乙個圈子的,應該聽得懂。
當然不排除有些時候就是懶得翻了,或者是不確定那個詞標準的中文翻譯應該是什麼。
6樓:高頓ACCA
其實不止是四大,很多在中國的外企工作的人都喜歡跳英文,經常說著說著就來英文詞彙,可能是一種交流表達習慣吧。
有時候中文表達的詞義比較複雜,表達的會有多重意思,我們中文是博大精深的,相信各位都是有深切體會的。
當然不排除有些人就好這口,愛這樣,感覺很範(zhuang)兒(bi)。
7樓:大巴格
這樓裡都是些什麼回答意思是說我們說點英文就裝逼了???我們用的各種公司系統啊軟體啊全都是英文專業名詞也全都是英文公司各個部門也全都是英文我們能怎麼辦?我們也不想看英文翻譯英文這個那個的!!!!
不說英文詞別都反應不過來你在說啥!!!我們能怎麼辦!!!!
8樓:bluetie
所有的大外企都這樣。
語言基本功能就是溝通交流,第一是通用,第二是準確
乙個公司有來自世界各地的員工,母語五花八門,不統一語言還幹個啥?要不要專門配乙個翻譯部門?
同樣指向乙個事物,比如作業系統,大陸叫作業系統,台灣叫系統軟體,美中國人叫system,日本,德國,法國,阿拉伯。。。
統一叫system,大家都明白
中英單詞混雜,其實是偷懶,能不說整句就不說了,但是所指必須用英文單詞,以免歧義。
再舉個例子,很多美企的財務年度不是自然年,比如從日曆年的四月到第二年三月,所以第乙個季度是4/5/6三個月。一般在外企就說Q1,如果要說中文就是第一季度,馬上就產生歧義。
另,我從來沒見過外企同事在非工作環境喜歡蹦單詞的。
綜上:題主沒進過外企
9樓:
在四大工作的朋友們1般處於某個特定的層次,這個人群的特點是可能自我感覺都還可以,但姿勢水平肯定遠低於他們的自我評價。
說話夾英文是他們構建身份認同的方式,如果你不屬於這個群體的話(無論高於還是低於),1般都是無法順暢交流的。假如碰上比較土的客戶,可能就是覺得這群人挺洋氣的吧。
至於有些術語用英文更方便的情形,財務領域不是沒有,但比起大多數領域而言並不算多,只不過由於前1段所述的動機,他們也就順水推舟了。
至於其他群體,通常是沒有如此大比例的虛榮個體的,偶爾出現1些可能也被同事當成智障吧,慢慢就自我約束了。
但四大這種地方恰好相反,以至於即便你本身遠沒有你的同事們那麼低能,甚至你壓根就是個正常人,這樣說話也能幫助你更好地融入。
10樓:
隨便舉兩個栗子。
形容詞:
你做的怎麼前後不tie(類似於對不上)
怎麼想你這個合理性測試都不re(不合理)
名詞:擦,timesheet(時間表)沒填禮拜五了,control(內控程式)做了沒動詞:DB(某所專案電子database)re(同步/備份,replicate)不下來啊
唉,又乙個小夥伴resign(辭職)了
想想實在是用中文很難簡潔清楚明了表達啊。
11樓:
有些專業術語如果本來就是從英語翻譯過來的,往往原語言更加容易理解。
比如"robust",直白易懂。而對應的中文叫「魯棒性」,就只能呵呵了。
還有一種情況,比如我,有時候說話夾雜英文詞是因為我拿不準這個詞的普通話發音。比如「乳酪」,我每次說之前都要想一想究竟是nailao, nainao, lainao,還是lailao.
好累。所以還是cheese好。
另有「黑椒牛柳」,是尚未解決的一大難點。
12樓:
不是喜歡跳,而是為了效率,腦袋優先考慮跳英文。
主要原因如下:
1 以前的老大們都是歪果仁,香港人,本來就是每天英文;
2 以前的報告都是全英文,郵件也是英文,平時溝通也是英文,英文變成了工作的主要語言;
3 大量的專業詞彙,都是英文先學會,而且英文單詞的使用頻率遠遠高於中文;
在這些條件和環境下,自然而然,英文單詞就會多跳了。尤其是很多時候,你都不知道中文如何表達乙個英文單詞的時候。
PS:不排除有些人認為這樣有逼格,故意跳。
13樓:wong Sarah
有時候表達的東西找不到精準的中文詞彙來形容,第一反應是英文單詞.一大原因是金融很多original的東西都是西方的.英文詞彙更好的表達自己的意思.
當然在家很少用,吃飯睡覺的中文當然會說.
你覺得呢
14樓:書果
錢鍾書先生諷刺這種現象為餐後牙縫裡的剩菜
個人的意見是語言環境和優美中文表達方式的匱乏關於語言環境本人僅就夫人在某一通訊製造商為例,老婆報了某口語班才覺得趕上美國總部的語速理解了印度的咱安q(印度thank you)。某次問了我excel 問題第一反應是這個excel 裡選單欄的英文是什麼意思。
還有一點個人必須吐槽,社會進步了,語言也在進步,只不過沒抱住時代的後腳踵,被甩出了幾條街,已經找不到路。中文詞彙的優美幾乎很難找到,真的只是淪為一種工具。這裡想怎麼噴我就怎麼噴。
比如team 這個詞,無論是哪家企業的員工幾乎都在使用,發音短而脆,打字少方便,而且在中文中難以找到相對,說團隊?有點土,說對?容易產生一定奇異:
我們隊是這麼做的,扒拉扒拉。聽眾可能會誤解:你們對是這麼做的,錯呢?
怎麼做的? 所以都沒有合適詞彙的時候外來語言就趁虛而入了
15樓:fpumgt
留過學就會這樣,尤其是很多會計的專業術語我學的時候就是英語來的,所以交流的時候英文單詞就在嘴邊,反而是中文要反應一會才能想起來。
四大的人平時用英文做報表多了,談論事情直接引用工作中的單詞很正常。
其實我身邊很多會三種語言以上的人,經常是混著說,馬來西亞的朋友英文裡夾著中文,葡萄牙朋友英文裡夾著法語,習慣了覺得沒什麼。國內語言環境比較封閉所以夾雜著說比較惹眼。
我回家跟父母說話也很想夾雜英文,平時都習慣了,導致跟爸媽說話還會打磕拌,想一會才能找到合適的中文翻譯我的意思。因為當我談論我的生活,很多事本來就是英文的。
為了題主我強忍著打了這麼長的話沒夾雜英文,本來開頭上來我就寫的「accounting 很多terminology 就是英文」 結果刪了…你看,習慣的力量蠻可怕的。
16樓:Phoenix
我猜他們對爸媽或者親戚說話的時候不會冒英文,因為他們預設兩者不在同乙個語系,下意識地翻譯過;他們覺得和你在同乙個語系,所以沒翻譯這個意識。
四大名著的英文名稱?
unpredictable 西遊記 Pilgrimage to the West Journey to the West 三國演義 The Romance of the Three Kingdoms 紅樓夢 A Dream in Red Mansions The Story of the Stone...
天龍八部裡,丐幫四大長老為啥那麼蠢?
細思極酷 用乙個詞來解釋 形勢比人強。以前新聞裡看到洪水,當時局外思考,就在想怎麼樣做在洪水中才比較安全。後來有一次自己身處其中,所思所想竟然完全不同,當時大街上水深過人,但水勢並不是很洶湧,我當時非常興奮,還自己劃著那種游泳的橡皮艇去學校裡,去看看老師有沒有要幫忙的。有時人冷靜下來的想法與身處其中...
你們不覺得四大名著老版的太假了嗎?說話的那個聲音和樣子為什麼有一種鼻音的感覺呢?
艾寒松 經典,有時意味著 用心血,刻下了乙個時代的烙印,包括聲音在內。誠然,隨著年華的老去,乙個時代終有完結的一刻,但總有些東西,在原來那個時代的人心中,無法磨滅。 郜林斯曼 因為很多演員是戲曲演員,所以多多少少有習慣,但是你仔細對比,相對於新版,舊版的四大名著在各個方面確實要精細許多。比如說當初紅...