為什麼 Laos 要譯成寮國,作為乙個國家名感覺很難聽?

時間 2021-05-05 20:23:29

1樓:

「寮國」一詞最早見於明初。洪武十六年(1383)麓川、緬甸、車裡、寮國、八百皆內附,準為宣慰司。三十五年(1402)九月戊戌,寮國土官刀線歹入貢。

「撾」原讀「zhuā」,本意為抓或撓。寮國當時的治所在寮國城(今琅勃拉邦),讀音類似Meng Chua,即「孟抓」或「勐抓」(「孟」或「勐」為侗臺語系諸語「城市、城鎮,城邦」」的音譯,今日雲南南部、撣邦、很多地名皆如此)。

《華夷譯語》載寮國則作「lǎo zhuā。至於「zhuā」為什麼變成了「guō」,彼時中原官話的「撾」作guǒ或wǒ,於是「寮國」依這個為準記錄為「láo wǒ」收入《洪武正韻》,又因為歷史久遠,語言難免發生變化,是故今日北京官話「lǎo wō」即來自於此(而非原來的「lǎo zhuā」)。

《明實錄·太宗實錄》載:「永樂二年(1404)四月己亥,設寮國軍民宣慰使司,以土官刀線歹為宣慰使,命禮部鑄印給之。」

自此,寮國正式成為我國領土,屬雲南承宣布政使司永昌府管轄。

2樓:jointer

Laos的s相當於英語的th或dh,這個音可聽成[θ][f][v][s][z],聽成[v]就是老窩或老哇,聽成就是老抓或老扎。相似於方言中「水〞讀作「匪〞。

另外,有些人會把a發作ia,比如亞當就是Adam,lao就成了liao,也就是寮。

為什麼a會發成ia,是因為a首先被讀成a,a又被讀成ya。

th和dh在腓尼基字母名裡頻繁出現,例如B是beth,L是lamedh,無貶意。

3樓:王梵宸

寮國首都永珍,按照梵文翻譯,也可叫做「旃檀」。

拉丁轉寫為Vieng Chan,國際音標[í tàn],法國殖民者按法語習慣拼寫成Vientiane。 Vieng[í]是「有城牆的城」的意思。因文字簡化的關係,Chan[tàn]在今天寮語中通常的意思是月亮。

所以很多寮國人理解為「月城」。但是Chan[tàn]在寮語中還有乙個意思是檀木。其實 Vieng Chan的本意是檀城,Chan來自梵語「candanam」,中國古書中漢譯為「栴檀」,因此也可翻譯為「垣栴」。

4樓:

西化太嚴重了

題主我問你,你難道認為西方是文化的源頭嗎?西方是世界的文明中心嗎?英語是世界語言基礎嗎?

所以啊,多讀點歷史沒什麼不好

不讀歷史就會提出這種問題

5樓:Edinson Cavani

我覺得乙個原因是因為寮國主要民族是老龍,老聽和老松三族。

所以翻譯的時候一定要帶乙個"老"字,才能很確切反映國民。

又因為Laos的s應該不發音,所以配合成2個字的話,加乙個發音跟o差不多的"撾"湊成名字。

6樓:寧南左侯

中國第一次把寮國wō叫成寮國(為啥感覺這麼彆扭呢),是在六百五十年前。

元朝曾在琅勃拉邦設立老告總管府。明朝建立之後,老告入貢,依著江淮方言的發音念成lǎo guò或者lǎo guō,於是選了個過字為音旁的撾zhuā字,讀作寮國guo,這個名字就被禮部記錄了下來,後來設立了寮國軍民指揮使司,隸屬於雲南,寮國成為中國的一部分。

因為是音譯,音譯難免就會有轉音,比如東北的率濱→恤品→速頻,再到現在的綏芬,其實都是綏芬河這個詞來的。再比如西南的底兀剌,就是緬甸的洞吾。更常見的就是中國雲南、泰國、緬甸、寮國那邊隨處可見的叫做孟/勐什麼的,幾乎一水的音譯,比如孟連、勐臘、孟艮,然而據說芒市(明朝始設芒市長官司)的芒其實也是孟。

老告gào→寮國guò/guō→寮國wō,後邊這倆是如何演變的,才是問題所在。

另外,當時中國在東南亞那邊官方認證的組織有:

安南國/交阯布政司(今越南北部)

寮國軍民指揮使司(今寮國)

緬甸軍民指揮使司(今緬甸中部)

木邦軍民指揮使司(今緬甸東北部)

孟養軍民指揮使司(今緬甸北部)

孟艮御夷府(今緬甸景棟)

大古剌軍民指揮使司(今緬甸南部)

底兀剌軍民指揮使司(今緬甸南部)

底馬撒軍民指揮使司(今印度阿薩姆)

八百大甸軍民指揮使司(今泰國清邁)

八百者乃軍民指揮使司(今泰國清萊)

暹羅國(今泰國)

占城國(今越南南部)

真臘國(今柬埔寨)

在這一串奇怪的名字裡,「寮國」真的算不上是特別怪異,更奇怪的也有,比如暹羅一開始叫暹羅斛,明朝給人賜印的時候省略為「暹羅國王之印」,這才改的名,還有東帝汶所在的帝汶,明朝去的時候他們叫古里地悶,是不是也很難聽啊?

其實最好聽的應該是呂宋了,劉宋、輔宋、趙宋、韓宋、呂宋,都是宋字輩的,聽著就覺得是東亞文化圈的,結果人後來以菲利普王子的名字改名了,呂宋就成了地域名稱而非國名了。

7樓:叫我狗斯特

也許是現在不方便改了吧。最早日本也是被譯作「腳盆」,Japen這個單詞就是音譯過去的。而中國最早也被音譯為「zhi na」這個中性詞是在二戰才徹底變成貶義詞的。

為什麼長江要翻譯成Yangtze River

譚老師地理工作室 揚子江 之名始見於隋代,指的是長江下游今儀徵 揚州一帶。近代,長江下游的揚子江沿岸是中國的繁華之地,西方傳教士到中國最先到達此地。對他們而言,長江就是 揚子江 翻譯成時他們便把長江譯成了Yangzi River。因此在外語中 揚子江 指的是整條長江。 這就是 揚子江 的音譯啊。沒有...

為什麼Napoleon要翻譯成 拿破崙 這樣具有貶義的名字?

梓喬 倒不一定是貶義翻譯的原因,但是中中國人對 拿破崙 這個姓也應該沒什麼好感。先生,您徵求我對遠征中國的意見。您認為這次遠征是體面的,出色的。多謝您對我的想法予以重視。在您看來,打著維多利亞女王和拿破崙皇帝雙重旗號對中國的遠征,是由法國和英國共同分享的光榮,而您想知道,我對英法的這個勝利會給予多少...

Victor Hugo的姓為什麼要翻譯成 雨果 ?

Albatros 這個問題已經被刊登上了 格言 雜誌.成為了編輯和翻譯從業者們批判 無知者無畏 的典型例子。今日更新 題主又冒出來了,彷彿沒有因為自己的無知而羞愧的情感,一棒子批判了全體翻譯家。 Zielliger Hugo 發音 y.go 不過題主可能看不懂IPA 不過題主有道理啊,音譯應該貼近真...