《龍珠》的「 波」意譯為「龜派氣功」是好的翻譯嗎?別的語言文字是怎麼做的?

時間 2021-05-06 07:35:51

1樓:

可以譯為「龜派破滅波」,但是有點繞口。日語裡的兩個は都是開口的,但翻譯成「波」就成了合口了,合口湊到一起很彆扭。不過這五個字一般都是慢慢喊出來的,所以影響也不太大。

2樓:Leon Chang

kamehameha直接翻會很奇怪。kame即日語的かめ烏龜,指代龜仙流,hame即日語的はめ,是個名詞化動詞,是指聚氣是雙手相對的那個動作,最後的ha就是波。日語原文其實沒啥逼格,但是最後的ha叫出來頗有氣勢。

中文沒法像英語那樣直接取讀音不翻,所以翻成龜派氣功或者神龜衝擊波比較接近,作為翻譯本身不差,但是缺少點原來的氣勢。

3樓:馬甲

英語文字:「翻譯?翻譯什麼?」(doge)機械代工版VS人工製造版

順便看了眼英語版的人名翻譯,有些挺好玩的

「This is my son Son Gohan.」

「Two son?」

「Yes,Son Gohan and Son Goten. How do you know that?」

撒旦先生降級了

「我叫Hercule Poirot,是個偵探。身體雖然變粗了,但頭腦依然靈活!」

回歸本源三人組

我懷疑翻譯故意的……

4樓:哦喵喵喵

這不是好翻譯嗎?通過四個字告訴了你流派,告訴了你原理。當然可能不是最優秀的翻譯,不過比起我見過的:烏龜降魔光……(*`*)智障

5樓:Kendy

在日語裡,派波兩個字都可以訓讀作は,「龜派氣功波」基本是信雅達的。當然如果每個假名都寫成漢字的話,「亀(かめ)覇(は)滅(め)波(は)」或「亀(かめ)破滅(はめ)波(は)」是可以一一對應的,不過國內應該沒有這樣翻譯過。

有哪些令你拍案叫絕的意譯?

RRRLLL 座標公尺蘭。室友義大利人。我問室友 like sunday,like rain 要怎麼翻譯。他說 cammina sia col sole che sotto la pioggia.走在Sunny裡,走在雨裡 開果子 想答乙個,不算太意譯,不過目前還沒看到哪乙個版本有這個好。一直很喜歡...

國外的地名意譯會是什麼樣子?

劉君築 由於我是一名睿智的P社玩家,在遊戲中總會用明代的行政區字尾,請不要在意。不過一定是意譯就對了。柏林 溼沼府 法蘭克福 勇渡府 紐倫堡 堅巖府 美因茨 雄關府 庫爾 坻州府 科隆 生民府 熱那亞 明門府 盧卡 光明府 錫耶納 聖榮府 盧卡在熱那亞的東邊,錫耶納在盧卡的南邊,羅馬在錫耶納的南邊也...

怎麼評價龍珠同人作品《那之後的龍珠真》?

onio 在各種同人誌中,算很不錯的了。貝吉塔 短笛的塑造比其他的作品 乃至原著,都要鮮明 突出。尤其是短笛的 智慧型 在這部作品中真正看到了什麼是智力上的強大。雖然大概也是沒法真正乾掉武力上的強大,畢竟這是一部熱血漫。 陳龍 這是我最期待的龍珠同人,超次元亂戰我覺得劇情太亂,而且好幾次畫風不一樣,...