羊年的 羊 應該譯為哪個英語單詞,Sheep Goat 還是 Ram?

時間 2021-05-05 18:57:54

1樓:不信謠不傳謠

我的觀點是這樣的:既然說「三羊開泰」,那就是說羊年對應著三種羊,也就是Ram,Sheep,Goat這三種羊都包括在內。喜羊羊當然不能算在裡頭,因為據我的考證,喜羊羊實際上是近世由「喜洋洋」通假出來的,而「洋」字本意並不是指羊--從它的構造可以看出來--「洋」指的是羊水

2樓:

我認為,不論怎麼翻譯都不如直接乙個Yang合適。

中文中的羊代表了一切羊類,同時羊年亦有陽的含義,用任何單詞都有不妥,不如直接用Yang指代。

最後,全球化的今天,語言融合已經不是未來的事情了

3樓:fungzi

三陽開泰=三羊開泰

羊未必是指定某一種羊,而是某乙個科,或者某乙個目而已。所以英文用sleep,ram,goat是不正確的!

在中國你說今年是綿羊年,山羊年,白羊年對嗎?明顯不是這樣的!所以英文的正確譯法是有角反芻動物年,或者是羊亞種動物年。

正如紐約時報的譯法

4樓:

前面各位答折展示的資料都很詳實。

我再舉個說說另外乙個側面的考慮,其實,不止「羊」年有這樣的翻譯疑議,而「牛」年一樣也有。最後牛年的翻譯是「bull」,可見,公牛才是十二生肖裡面的那只牛,那麼生肖裡面的「羊」,是不是應該是「Ram」,公羊呢?

另外有人從文字的演變舉例出「羊」的甲骨文,也是近似於「公羊」的生物形象的。

說到這裡,從翻譯的角度看,如何定義這只「羊」,就要首先明白提出「12生肖」的人當時眼中的羊究竟是什麼「羊」了。。。而根據我印象中以前看過的考證,中國的12生肖是起源於印度12「神獸」的:

鼠、牛、獅、兔、鱷、蛇、馬、羊、猿、金翅鳥、犀、象 (有點像對吧~)所以,到底,阿三們以前的羊是什麼羊呢?有興趣的朋友可以繼續八下去~

5樓:MykeHades

分辨哪種羊有意思?英文沒有通俗的羊統稱罷了。Corgi和golden retriever都是dog,為什麼sheep, ram, goat不能有個通俗點的統稱呢?羊科羊屬啥的又很奇怪

6樓:國唯

三種英文的羊都是,叫三羊開泰!中國地域廣闊,主要講的是當地的羊,細節哪種沒必要去考究,如真考究了,馬牛虎蛇兔等等都有不同的同類物種,問題更複雜!

7樓:

看大家都祭出了民族語言俺也去翻了下藏文年曆,俺們應該用的是 。

綿羊 :(類似魯的音)

山羊 :(惹)

不過估計不來自於蒙文或者滿文翻譯,而是神話傳說。

拉薩在藏語裡叫惹薩,惹就是剛剛講的山羊,薩是土。囉囉唆唆的前文略,傳說文成公主畫了魔女伏法圖要在魔女關節處興建寺院用以降妖伏魔。很快各地寺院陸續建成,只有魔女心臟上的這一座總是出狀況,危急時刻山羊背來土填了湖建了寺,藏地從此國泰民安人民和諧直奔小康,於是山羊便成了神獸,出現在了各種宗教建築和圖案上。

我猜後來生肖概念傳入的時候就直接用了 ,明天可以在請教請教家裡老人。

ps,他們可能和大家想想的長相有點不一樣,此處有真相。

新年快樂~

8樓:

咱說鼠年還會糾結是松鼠、倉鼠、睡鼠還是鼴鼠嗎?

咱說牛年還會糾結是水牛、犛牛、奶牛還是黃牛嗎?

咱說虎年還會糾結是華南虎、東北虎還是西伯利亞虎嗎?

咱說兔年還會糾結是林兔、穴兔還是巖兔嗎?

咱說蛇年還要先糾結一下是真蛇下目還是盲蛇下目,再糾結一下究竟是什麼科什麼屬具體是哪種蛇嗎?

猴年怎麼解釋,考據一下是獼猴還是狒狒,是山魈還是仰鼻猴?

雞呢,是不是還要考據一下是家雞還是火雞,是烏骨雞還是蘆花雞?

狗呢,糾結一下是金毛還是沙皮,是藏獒還是中華田園犬如何?

豬?黑豬、白豬還是花豬?野豬還是家豬?

所以「羊」難道不是應該是指牛科羊亞科的統稱 Caprinae,或者其下屬羊族 Caprini 嗎?!

9樓:陳鶴

我認為考據究竟是綿羊還是山羊是沒有意義的,因為我們過的是羊年,不是綿羊年或是山羊年。

就算你現在去問乙個土生土長的中中國人,我覺得百分之百對方答不出來還覺得問出這種問題很神經。

說實話我也覺得這種問題很神經。

翻譯的話,那就要麼尊重歷史,最初翻譯是什麼就是什麼;要麼就採用英文中用來籠統描述羊這一整個物種的詞。

樓上有人說sheep有懦弱之意。我認為,詞語的含義是會演變的。當中國文化對外輸出的能力足夠強大了,sheep year(如果真的採用這個詞的話)在英語國家普通人心目中的含義也就會趨近於中中國人心中的含義,而不會受到當地文化太多的干擾。

而過於小心翼翼地想找乙個有美好內涵的詞,我覺得可能卻反映了不自信。

10樓:翻譯林夏

建議看一下這個 http://

11樓:

MD我大澳洲郵局好像被黑了,搞了一水的Year of the Goat郵票首日封和紀念幣,上面畫著各式山羊,這都賣給誰去啊

12樓:

拉丁文羊亞科Caprinae羊族Caprini隨便選乙個,按照中文所指Caprini可能更接近。中文的羊本來就是泛指,用英文中指具體事務的詞指乙個概念顯然是錯誤的。

那幫沒文化的歪果仁~~滾粗!差評!

13樓:

翻譯這種專有名詞,最好是直接音譯。一種語言裡的每個詞語都有著自己的外延,就好象乙個個格仔一樣。如果中文裡的乙個格仔和英文裡的格仔都對不上,最好就是把這個格仔直接引入英文裡,而不是在英文裡選乙個相近的格仔然後硬塞進去。

作為弱勢文化的語言,硬塞的後果很可能是反過來導致中文自己詞義的改變。

如果如今一定要把羊年翻譯成「the year of sheep」,很可能在下乙個羊年的時候,大家都會說:「你知道嗎?羊年的羊指的是綿羊,因為英語裡面都這麼叫哦!」

這就是弱勢文化的悲哀。

14樓:8HPencil

Ram。較正規的場合都用這個。

Sheep 在西方文化裡讓人聯想到懦弱、沒有主見的形象。形容庸碌之人、烏合之眾,就可以說 sheeple。

Goat 音似 guilt,常與罪惡的形象聯絡在一起。現在排名第一的答案也具體解釋了。

15樓:Iris Zhou

個人支援Sheep。

純粹覺得Sheep看起來比較萌啊,更適合作為過年的吉祥物。

Goat在西方文化中確實有不好的意思,scapegoat...

PS:最近公司從國外發來的檔案裡兩種都用了,所以說外中國人也不太確定該用哪種吧。

16樓:邱燒雲

今天在倫敦郵局看到羊年紀念幣,上面寫著sleep..

p.s.今天上課老師問起是什麼年,我們說sleep or goat,她說這對我們來說完全是不一樣的東西lol我們只好解釋說,我們中國對這個只有乙個general的總稱

17樓:大道鴻鈞

英文不知為啥,的確沒有類似「羊」這種雅俗共賞的詞。但是英文作為「language of science」,其在名詞表述的準確度是必須承認的。其實這個詞叫做「caprinae」,或者是去掉了鬣羚,羚牛的更狹義的「caprini」。

這種詞太科學了,而且也不能包含「Xi Sheep」。。。對於中國民俗,就應該很有底氣的創造乙個「Yang」。我們在使用「披薩」,「漢堡」這種直譯詞的時候,何妨用中文給他們造乙個「Year of Yang」!

18樓:廢柴大叔

我覺得是山羊Goat

山羊在中國古代有著悠久的飼養歷史,基本在一千多年前就有飼養山羊的記載,再加上很多地區並不適合飼養綿羊,因此山羊的分布更廣

同時,山羊更易存活,代表積極向上、堅韌不拔的形象,山羊還因為有山羊鬍,更代表著長壽、長者、善良的形象

所以,我認為通過綿羊和山羊在西方神話當中的形象就來猜測二者在中國古代的形象並不妥當,東西方因為宗教信仰等因素的不同,賦予山羊的形象也並不相同

19樓:Chi laoshi

20樓:

Sheep,綿羊。

若有研究清史的朋友,當知清代由漢文翻譯成的滿文是十分精準的。十二生肖的羊,在滿文是honin(當然在蒙古文就是honi了),honin是綿羊。

21樓:馮志洋

按照圓明園十二生肖裡的羊,應該是山羊——goat

當然還有一種比較直接——

有角反芻動物Any ruminant horned animal

22樓:Stupidation

鼠:Rat,牛:Ox,虎:

Tiger,兔:Hare,龍:Dragon ,蛇:

Snake,馬:Horse,羊:Sheep,猴:

Monkey,雞:Cock,狗:Dog,豬:

Boar

你最看好羊村的哪個cp?

神運算元萱 1.如果你們在別的群裡看到註冊了,記得幫我道個晚安。像無數個往常一樣,全球又一次滿懷期望而小心翼翼的打出了這段話,他在期望些什麼呢?是註冊能看到這句話,也給他道聲晚安?還是希望註冊知道有那麼乙個人在默默關心著他呢?也許,他只是想讓註冊的身邊被更多的愛包圍,哪怕那些愛多到會迷住註冊的眼睛,...

喝多了非常暴躁時,玩 DOTA 2 應該玩哪個英雄?

玩敵法,往中路一點,改名a我一下死個媽。反補乙個發個問號,六神偷掉對面三路,提前買五個魂淚放儲藏室。公屏 給你們表演個魔術。衝泉買五個骨灰盒扔地上,送泉。公屏 你爹死了。瞬間買活 你爹活了。飛鞋拆掉對面基地 你家炸了。完美謝幕。 殺手的詩歌 如果是dota1時代那就玩主宰,三黃對點相位瘋臉,追著人砍...

英孚和VIP KIDS哪個好?有孩子學過的寶媽嗎,分享一下經驗?

久伴少兒英語網課 英孚和VIP KIDS哪個好?有孩子學過的寶媽嗎,分享一下經驗?對於以上問題,我覺得任何機構都是有自己的特色的,都有自己的側重點,所以對於不同孩子來說,效果和感受就會有一些不同,所以我覺得如何選擇乙個合適孩子的機構,首先,不能一直長期的是興趣為主的去接受英語學習,小學階段,再也不是...