中文《聖經》的翻譯是故意譯得那樣生澀難懂的嗎?

時間 2021-05-30 23:15:47

1樓:

Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me. Thy rod and thy staff they comfort me.

這樣的英文翻譯不夠晦澀麼……對照漢語:

我雖然行過死蔭的幽谷,也不怕遭害:因為你與我同在。你的杖,你的杆,都安慰我。

2樓:

和合本聖經是2023年出版的,用了幾十年才完成,是當時的精英們一句一句一點點完成的啊

當時是現代白話文的典範啊

你今天讀的不通順是不是和合本聖經的問題,是你的母語口語在100年裡又有了新的變化

如果讀和合本不通順,那就用新譯本或現代譯本唄再說,我覺得讀和合本聖經特別典雅~

3樓:劉家大兄弟

第六條:「不可殺人。」

別宰了別人。

這就是普通話白話?你這什麼水平啊?

要也是說成

不能殺人!或者不可以殺人之類的。

你那是俗話好嗎?

4樓:Black

根據國內一位正在進行譯經工作,也是不錯的不錯的翻譯家馮象的說法,之所以我們看到的和合本聖經那麼難懂,是因為當年譯經的傳教士水平不好。(詳見馮象《信與忘》

5樓:plutto

詰屈聱牙?那是相對於現代語言習慣的。

和合本聖經是2023年五四前出版的,在白話文出現的浪潮中,是比較早的,現代的語法和語言習慣尚未成熟,倒是對現代語法有很大貢獻。

有一些新譯本,但在忠於原文上,似乎有所不及。(出於讀者的語文水平考量)和合本修訂本沒有仔細讀過,但我知道的和合本一些不夠貼切的地方,在修訂本中都修訂過了。

和合本不完全是根據英文本,更不是拉丁文本翻譯的。前面有人提到人名和地名,都是名從主人,用希伯來語或希臘語音譯的。約翰,英文是莊,拉丁語是約翰納斯。雅各一詞就更明顯了。

聖經翻譯,是十分慎重的,質量一般來說,要高過於普通作品。

對於普通信徒來說,挑剔翻譯,說他們不懂裝懂吹毛求疵是準確的。

對於神職人員或者專業研究者,你們應該能運用專業的工具。若在公共場合挑剔,則是不明就裡,細微處馳騁才情,不足為訓。

6樓:益之

當然。把下面幾條翻成普通話白話是什麼味道?

第六條:「不可殺人。」

別宰了別人。

第七條:「不可姦淫。」

別偷人,別霸王強上弓。

第八條:「不可偷盜。」

別摸別搶。

每個語言之中有語域的分層。

你不會拍著小朋友的頭說好子,

進了醫院你會找不到孩科,

翻開書你不會見到愛娃心切,...

7樓:Howard Dominic

相對中國還未出現五

四、白話文運動

中文聖經在文言與舊白話的基礎上能把中文譯的如此通俗、流暢、易懂,不得不說譯者傾注的心血

你可以回頭拿提倡新白話魯迅的「別嘴」的文章你再去對照看其中從拉丁文譯的版本也有關係。

《龍珠》的「 波」意譯為「龜派氣功」是好的翻譯嗎?別的語言文字是怎麼做的?

可以譯為 龜派破滅波 但是有點繞口。日語裡的兩個 都是開口的,但翻譯成 波 就成了合口了,合口湊到一起很彆扭。不過這五個字一般都是慢慢喊出來的,所以影響也不太大。 Leon Chang kamehameha直接翻會很奇怪。kame即日語的 烏龜,指代龜仙流,hame即日語的 是個名詞化動詞,是指聚氣...

現在的中譯本《聖經》是基於拉丁文的翻譯嗎?無論陸 港 臺

曾驍 首先需要說明一下你有些誤解。塔納赫的原文是希伯來文,而新約是希臘文。當然,也有很老的拉丁文手稿,舊的手稿之間都有彼此出入,需要互相照應。在大陸,和合本有非常重要的位置,因為它是三自教會公認的版本。我曾去教會問過你們有沒有修訂和合本賣,他們根本就不知道有修訂和合本。根據維基百科的引源,和合本是基...

玄奘翻譯佛經的時候是怎麼知道外語與中文的對應關係的?

做個不太恰當的模擬 就好像把全國過了英語專業八級的人組織起來,再從中選拔出英翻中最好的一批人一起來翻譯英文著作一樣。當初能在玄奘法師座下參與翻譯佛經的僧眾都是具有可以說很高中梵雙語水平的人,是房玄齡在唐太宗授意下親自選的有修證的高僧。而且玄奘法師是會做總校對的,嚴格把關。因為佛經是與修證相應的,所以...