柳林風聲哪個譯者和出版社的版本更好?

時間 2021-05-06 12:17:39

1樓:

第一次看好像是小學,看到就是楊靜遠的版本,覺得很不錯最近打算重買翻了一下,原來不在意卻發現翻譯真的太重要了避雷千萬不要買這個文敏翻譯的版本,口頭語特別多而且本來悠閒自得的畫面被描述的彆扭至極。

「拉倒「傻帽」「支稜著腦袋」「無所事事的狗」

超級汗顏

在看看楊靜遠翻譯的,明顯好多了

「他覺得真是快樂絕頂了」和「以為自己到了快活的極點」,給人的感覺相差太多了。

再比如偷懶不想幹活的這一段真的是感受到了翻譯水平的差距,前者讀起來給人感覺在諷刺逃避刷牆,後者卻真的感受到了逃避刷牆的愜意和舒適。

這部作品感覺看的人並不多,還是楊靜遠翻譯的最好。

2樓:

《柳林風聲》(肯尼斯·格雷厄姆)【摘要書評試讀】- 京東圖書自薦,可對比試讀感受一下。

分享一段我比較喜歡的開篇描寫:

【漫無目的地閒逛,讓鼴鼠覺得快樂極了。不知不覺間,眼前突然出現一條豐沛的大河。鼴鼠這輩子還沒見過大河呢!

這個滑溜溜的龐然大物蜿蜒曲折,「咯咯」笑著朝前奔去,「咕」的一聲抓住了什麼,下一刻又為新的玩伴哈哈一笑,撒手將剛才抓住的東西扔了開去。即便新的目標掙脫鉗制,一轉眼也會再次落入它的掌心。整條河都在搖曳、顫動,閃閃發光,明明滅滅、打著旋兒地沙沙作響,嘰嘰咕咕地冒著泡泡。

鼴鼠簡直看呆了,一時間心馳神往,著了魔似的沿河岸小跑起來,活像跟在大人身邊、聽驚險故事入了迷的小娃娃。終於,他跑累了,一屁股坐在河岸上。可大河依舊滔滔不絕,彷彿在講述世間最動人的故事。

這些故事來自地心深處,並終將匯入永不知足的浩瀚海洋。】

插圖由英國插畫師鄧恩繪製,我很喜歡。

愛柳林,目前已經修訂過一版,新版從雲南美術出版社改為江西人民出版社。日後若有機會,仍會不斷修訂全文。

3樓:柳林風聲柳林風聲

你要看是誰把the wind in the willows翻譯成《柳林風聲》,這個譯者才是真正的翻譯家,翻譯成任何其他文字都不如翻譯成《柳林風聲》,這種譯法幾乎是唯一的最標準的答案,其他譯者可能翻譯成其他文字,但絕對沒有柳林風聲好,所以這是你判斷哪個譯本好的乙個標準。本人從事翻譯20年,柳林風聲是我讀過譯文中最好的一篇,是翻譯歷史的一大精品,絕對達到信達雅,柳林風聲的譯者應該是翻譯界功力最厲害的。 不但書名柳林風聲翻譯得天衣無縫,而且裡面的譯文翻譯得精準,不多不少,剛剛好。

資治通鑑哪個出版社的版本好?

資治通鑑 最好的版本是中華書局出的版本。但是建議您最好買繁體豎排本。千萬不要買中華書局出的簡體字本。原因如下 1.中華書局出版的綠皮四冊簡體字本有大約1萬處左右的錯誤 這是我將中華書局的繁體字本和簡體字本一一對照發現的,有時居然沒有文字,只留了個空格 主要是當時把註解全部刪了,導致正文中很多版本校勘...

史蒂芬 霍金的《時間簡史》 哪個出版社的哪個版本翻譯得最好?

唐梓瑤 看時間簡史還不如看 尋找中國的愛因斯坦 給中學生做現代物理科普入門算是完爆時間簡史之類的原著了,文字 配圖算比較通俗易懂的,我初中不懂時間簡史,看這本倒是津津有味,雖然十一歲估計都還沒有上中學,總之比較適合入門。 孔昕 應該由你來先了解書的內容,再講解給他聽。小孩子年齡太小的話會完全不理解書...

《說文解字》哪個出版社的版本比較好?

yike1982 凡是以通行本 陳昌治刻本 每一字都有編號的電子版本最好,用編號檢索方便,翻頁方便。我用 小學堂 電子版,缺點是不相容簡體字。 1.中華書局,說文解字 附檢字 影印同治陳昌治刻本 據孫星衍覆刻大徐宋本 底本精善,二葉拼一葉。這個版本薄厚適度,附有檢字,最便使用。正文本型類5號,注音字...