carpe diem是古羅馬詩人霍勒斯的一句名言意為抓住時機,可否譯成英語「catch time」?

時間 2021-05-31 21:33:34

1樓:TairanoKaeru

一般翻譯成seize the day,但是carpe是乙個單數命令式,我覺得「seize your day」可能會更完整地翻譯這個意思。

(英語your和your是一樣的,所以就算是carpite也還是seize your day……

(要改成複數的話貌似diem改不改成dies好像也都行……seize比較合適在於它不僅有抓住的意思,還有獲取、奪取、佔據的意思,而carpo也有採摘、切割、分離的意思,含義更加對應一些。

相比之下catch就差點意思了。

建議想拿這句話當簽名的同學改成carpo diem。

我去這題是jointer大仙兒問的?怹終於要把七音大表伸向拉丁語了?

Mirabile visu...

2樓:伊塔

一般譯成seize the day

我的理解是,carpere本義是採摘,引申有seize的意思;dies本來就是day的意思,所以可以算是好理解的直譯。

就…我覺得catch the time好像也沒什麼問題,但是按照慣例,翻譯成seize the day英語語境下大家都知道是Horatius的carpe diem,但是catch the time大家就可能反應不過來。

這和我們中文一般把Horatius譯成賀拉斯差不多…

怎麼看待古羅馬詩人賀拉斯預言文藝復興?

Re vera id quod scripsit Horatius non hoc sibi vult proinde atque vis significare eum tu.Necesse igitur tibi est,domine,diutius tacere atque pervolver...

哪位大神知道古羅馬詩人維吉爾的哪一部著作裡面提及了「絲綢之國」。?

酷拉皮卡丘 翻了翻筆記本,維吉爾幾乎沒怎麼提到過,其他人倒是不少,常和印度人一起出現 Virg.Geor.2.120 1 quid nemora Aethiopum molli canentia lana,velleraque ut foliis depectant tenuiaSeres?另 Ho...

求推薦古羅馬和東羅馬(拜占庭)時期的羅馬文學作品

十八千壇女兒紅 阿克萊修斯傳 又羅馬又拜占庭,又軍事又歷史又政治,而且是人物傳記。作者還是東羅帝姬,而且是拜占庭式宮廷陰謀的親身參與者,絕對的時代當事人。這麼一看,符合題主題目裡提到的所有要素。 稗園居士 如果題主對古典哲學有興趣可以去找一找 兩希文明哲學經典譯叢 中國社會科學出版社。以我個人愛好推...