1樓:霫離騏驥
我在谷歌翻譯中輸入牛頓第一定律內容:
一切物體總保持靜止或勻速直線運動狀態,除非作用在它上面的力迫使它改變這種狀態。
然後將其翻譯成世界各國語言
最後譯回中文,結果竟然是
功率的變化,每個單元的功率,效果好
下面比較不同語言互譯失真程度(中_某_中)
英語:所有物體保持靜止或以恆定的線性運動,除非作用在其上的力迫使其改變狀態。
日語:作用於它的力量,除非迫使它改變這種狀態,而所有的身體總是靜止或勻速直線運動。
韓語:每乙個身體一直保持靜止或等速除非乙個力作用在力來改變該狀態。
馬爾加什語:所有在體內或勻速直線運動時,居住是沒有權力這樣做,迫使他們改變這種狀態。
冰島語:所有的組織始終除非力量作用於它,迫使它改變這種狀況靜止或勻速直線運動。
馬拉威拉姆語:作用力就可以在這個階段,而是要迫使其改變所有的機構總是保持靜止或勻速直線運動。
苗語:所有的機構始終保持靜止或勻速直線運動,除非強迫他迫使他改變這種狀態。
阿姆哈拉語:各方將永遠是乙個永久的力量或非法行為,除非力就是要改變這一活動。
越南語:所有機關始終保持靜止或移動它們,除非力作用在它,迫使它改變這種狀況。
可以看出,英語等學術上常用語言意義變化很小,而阿姆哈拉等語言即使互譯一次也會變得不知所云。
2樓:選修三槓二
不用一百字,三個字就足夠鬧笑話了。
蔣介石--ChiangKai-shek--常凱申
夏晉麟--HsiaChing-lin-林海青
3樓:李小川
聽過乙個笑話:如果把「高處不勝寒」翻譯按日語-德語-法語-英語-越南語-韓語-中文的順序翻譯,就成了「人長得帥就是沒辦法」。
4樓:佐伊
詩人裴多菲
生命誠可貴
愛情價更高
若為自由故
兩者皆可拋
英語版Life, love
these two all i need
for love, i will sacrifice my lifefor freedom, i will sacrifice my love
講真,我曾經以為這是中文詩
最早不同的語言是怎樣互相翻譯的?
MissUUsang 最早在沒有詞典的時候,大家是怎麼相互能夠理解對方語言的呢?第一批 譯者 又是怎麼誕生的呢?請容許我用並不專業的大白話慢慢推理一下。假設有 黑 灰 和 白 3個民族。黑 和 灰 這兩個民族因為源於同一批祖先,平時也有很多的來往,語言是比較相似的,就相當於不同的方言,大概的交流是沒...
不同語言間怎麼翻譯一方沒有的語法
huhhotgj 先糾正問題描述裡的錯誤 英語裡有形動詞和副動詞,只不過英語裡叫分詞。英語裡也有變格,只不過現在除了代詞那些只剩所有格。1994俄語形動詞 The house,built in 1994,is now in ruins.在英語裡叫分詞作定語修飾名詞 俄語副動詞 Walking in ...
汽車之間相互充電會有什麼後果?
甘老師 不請自來哈。這個是可以做到十分安全的技術。增進車主與車主之間感情的利器。估計有人想拿去撩妹了。妹子,你的車如果在路上沒電拋錨了,你就馬上聯絡我,我馬上過來道路救援,車對車充電。不要998,只要9塊8。言歸正傳,車對車充電就涉及到車輛的乙個對外放電功能了。目前很多電動汽車宣傳的對外放電功能,都...