《魔戒》的中文譯本是朱學恒的好還是鄧嘉宛的好?

時間 2021-05-30 00:49:44

1樓:BlazingCD

最早的老譯林版是作為英文教授的我爸和其他幾個人翻譯的,我爸負責第一部。開始3個人各負責一部,後來第三部翻得真心太差實在看不下去大家拆解後重新翻譯了一遍,但譯者名字沒改……翻譯時間大約2023年開始,2023年差不多完成。

但回過頭來,我覺得名稱本身不是大的問題。後來大家約定俗成的那些名稱,大多是因為電影以及延續電影翻譯的相關遊戲?(不玩遊戲,不知道,說錯勿怪)如果後來電影和遊戲都沿用的是老譯林版本的名字翻譯呢?

可能就不覺得差了。

主要問題在哪,在於2023年的時候,電影沒有,遊戲沒有,所以你說那精靈和侏儒到底長什麼樣?獸人半獸人長什麼樣?沒見過這玩意兒,也沒對應可查資料,就看到英文裡說ork,說goblin,這到底啥玩意兒啊,不知道啊,沒見過啊,怎麼翻,只能音譯了……

然後就是,魔戒前傳霍位元人,一開始定位就是兒童讀物……我爸他們還是去查了背景的……哦,背景是兒童讀物啊……翻譯裡的小精靈和小矮人就這樣來了……哎……

這個是那個時代的侷限性,真的沒有辦法

但是就文字功底來說,他們那幾個正統學院出來的教授,是沒有問題的。問題也就在部分名字翻譯……

2樓:唱唱反調

剛買了鄧版的三部曲,之前看的是朱版的。

鄧版的第一句就看不下去了,濃濃的翻譯腔,強行使用成語,沒有成語可用就強行湊四字詞語。

原版:When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton.

鄧版:當袋底洞的比爾博巴金斯先生宣布,不久將為慶祝「百十一歲」生日辦個特別堂皇隆盛的壽宴,整個霍比屯登時大為興奮,議論紛紛。

朱版:當袋底洞的比爾博巴金斯先生宣布不久後會為自己一百一十一歲大壽舉行盛大宴會時,哈比屯的居民都興奮的議論紛紛。

有人說鄧版的文學性強,文學性強難道就是成語(或者說四字詞語)用的多嗎?翻譯不是為了方便他人閱讀嗎?翻譯得生澀難懂,那翻譯的意義何在?

3樓:interplayer

實際上譯林版(2023年出版)最好,嗯,就是那個把獸人翻成奧克斯的版本。

雖然譯者完全沒有奇幻文學的相關知識,但中文和英文的素養都高其他版本的譯者一大截。

看看裡面對於景物相關的段落的翻譯,就知道這版的譯者和其他版本的譯者文字功底不在同一水平線上的。而翻魔戒,是很需要文字功底的。

4樓:beck jerry

照例子看來,鄧版更為生硬,為了表示和朱版的區別,加了很多累贅進去

再說人名,按西方一貫讀法,很多音節是"不發音的",所以上面那位就大錯特錯了

最後說一句,文景集團炒作功夫很厲害...

5樓:

僅僅是因為朱版比鄧版早,所以我一直看朱版,雖然我明白兩者都符合翻譯「信達雅」的要求,水平難分伯仲。也許這就是緣分吧,我相信如果我第一次遇見的是鄧版的魔戒,那麼我也會一直堅持鄧版的。

6樓:Iris漫遊中土

同樓上我個人認為鄧版更準確但朱版更經典

我剛剛入圈時所接觸的關於魔戒的小詩全部都是朱版舉個例子吧,「Earendil」這個名字顯然鄧版的埃雅仁迪爾要更為準確些,但是我們都習慣於朱版譯名埃蘭迪爾

7樓:鄧嘉宛

朱學恒先生在譯林出版的修訂本,是2023年他請我修訂的。譯林朱版和文景鄧版,差別應該是行文語氣的風格不同。我幫朱先生做校對修訂時,是按他翻譯的文風去做;當我自己翻譯時,我有我自己的腔調跟風格,我想這是兩個版本間最大的差別。

外語名著中文譯本最好的有哪些?

海哥兒 楊苡所譯 呼嘯山莊 絕對我這個英語翻譯專業學生內心的經典之作,呼嘯山莊 這一廣為傳頌的譯名最先便是楊苡所創,據她在 呼嘯山莊 譯者序裡講到,某夜端坐於桌前,提筆思慮,躊躇不定,窗外忽然疾風陣陣,呼嘯而過,於是便有此名。呼嘯山莊 是Emily Jane Bront 構築的內心世界的文字展現,而...

如何評價菲茨杰拉德的《夜色溫柔》的中文譯本?

賈吳版本聽評價來看不太行,還有惡評如潮的湯版。周和方的,我只對比了幾行感覺中文比較通順,但是翻譯腔較重。目前來看楊蔚這版最好。 阿嘣 我讀的是這個版本已經讀完了挺流暢的裝幀用紙也好拿在手裡很舒服但我沒看過原版 來都來了那順給自己做個筆記 讀 夜色溫柔 總是自覺不自覺想起 挪威的森林 文字裡都有陰鬱華...

《瓦爾登湖》中文譯本中的孔孟名言是譯者的意思還是梭羅就這麼寫的?

松葉蟹塔塔 是原作者這麼寫的,比如 瓦爾登湖 中第一次出現了孔夫子的話 知之為知之,不知為不知,是知也。原文是Confucius said To know that we know what we know and that we do not know what we do not know th...