毛姆的《刀鋒》中,你所讀過的最好的譯本是哪乙個?

時間 2021-06-03 08:53:38

1樓:蟬鳴夏日囀清秋

唉,周煦良版本的要了人的命了。翻譯得拗口生澀,任務對話文鄒鄒的,一點都不符合這個人物性格。你能想象乙個老外天天「頂好的,頂好的」跟你說話嗎?每次一讀到這我就起一身的雞皮疙瘩。

「哦~我的老大哥,這可真是頂好的。」差不多就這個調調。

我看了譯者的生平,挺了不起的一人,他翻譯的時候你也能感覺到他的文學素養。但就是看不下去啊,可能是我不配吧。π_π

2樓:胡小奇

第一次讀的就是林步公升的版本,看完再看其他版基本看不下,感覺不是太囉嗦(翻譯腔?)就是太直白,唯有這一版恰恰正好,行雲流水又字字璣珠~

讀一本書,彷彿閱數種人生。

感謝作者寫出這樣的作品,感謝譯者譯得恰如其分。但和毛姆的《月亮與六便士》一樣,此書有一點點閱讀門檻,需要一定藝術素養和對人生有一定思考。

3樓:TomTom

唯讀過乙個譯本: 方華文.

雖然毛姆原作的結尾有些讓我失望, 但覺得方華文老師翻譯的文筆真是好.

沒跟其他中譯本對比過, 聽說周煦良譯本有句經典的"晃膀子"(loaf/loafing), 方華文譯本沒有出現.

毛姆《刀鋒》開頭的那段引言什麼意思?

蔡文雞腿堡 大多數人生活在刀鋒的一側,可以理解為社交之於艾略特,體面穩定的生活於伊莎貝爾。這一側是世俗世界,世俗慾望。而拉里追求的真理,宗教在刀鋒的另一側。所謂越過刀鋒,就只指越過世俗表面的東西,發現真理。毛姆把這一過程稱之為 得救之道 他本人對此也充滿渴望。我更喜歡另一版本的翻譯 剃刀鋒利,越之不...

毛姆《刀鋒》裡的 Larry 為什麼總是一段密集的學習之後就去做體力勞動?尤其是為什麼要做像煤礦工人這樣的工作?

若戀 很自然的一種做法。比如渴了想喝水,餓了想吃飯,讀書多了會想運動,而體力工作在運動之餘,又能帶來報酬,又能看得見自己的成就,很棒。 石麟 贊同 fading 的觀點,如果從探索世界 體驗生活,觀察生活的角度出發,無論是常人看起來多麼累與不堪的生活都值得嘗試。其次,道可道,非常道。我們通過各種看得...

如何看待毛姆在《刀鋒》中提到的「海洋可以減緩愛情中的苦痛」的說法?

愛情是個很不行的水手,你坐一次船,他就憔悴了。你可能覺得這次航線短暫又興奮,但是體會到的卻是暈船,食物的匱乏和孤獨。和希望的相距甚遠,你覺得勞累不堪。有一天你準備坐船度過大西洋,你知道這是漫長的旅程,你心安地忽略掉不舒服的一切,而去享受將會長久的美景,突然覺得一切都不是那麼難以忍受了,甚至還有點美麗...