《瓦爾登湖》中文譯本中的孔孟名言是譯者的意思還是梭羅就這麼寫的?

時間 2021-06-07 08:18:35

1樓:松葉蟹塔塔

是原作者這麼寫的,比如《瓦爾登湖》中第一次出現了孔夫子的話「知之為知之,不知為不知,是知也。」原文是Confucius said ,' To know that we know what we know ,and that we do not know what we do not know ,that's true knowledge.'

2樓:

當然有英譯本,而且有很多種。不過梭羅沒有採用他讀過的那些英譯本中的翻譯,而是自己從乙個法譯本(M. J.

Pauthier, Confucius et Mencius, Paris, 1841)重新翻譯成英文的。詳見: Hongbo Tan, 「Confucius at Walden Pond:

Thoreau's Unpublished Confucian Translations.」 Studies in the American Renaissance, 1993, pp. 275-303.

怎麼理解《瓦爾登湖》?

自釀自飲 梭羅的一小步,也是人類的一步。不要拘泥於,他在瓦爾登湖裡撈出了什麼。而在於他所帶來的思想顫動與人類之路。打個比方,圖靈沒有發明筆記本,但是圖靈機是所有計算機的第一步。梭羅也是如此。在全球變暖,冰川融化,疫情肆虐,消費主義,重商主義等等。有乙個人,朝著相反的方向,走了一大步,這是人類的另一種...

你對《瓦爾登湖》的感覺

hua 看前面的時候,感覺是神作,依舊記得梭羅對資訊傳播的分析,從外國傳來的第乙個訊息可能只是某國公主得了百日咳 但看到後面覺得梭羅有點無腦反對現代化,一些邏輯奇奇怪怪根本說不通.看的實在接受不了 瓦爾登湖這麼小眾的書,以後也只會是小眾的書但現在如此之火,只能說沒人看的時候海子看,是風雅,海子看了跟...

瓦爾登湖為何看不進去?

放鹿散仙 終於讀完了瓦爾登湖,要不是立過flag 讀一本書一定要堅持到底,可能早就半途而廢了。我很佩服那些讀此書且引起情感共鳴的人,這是需要大境界的。可惜,我是個淺薄的人,雖然也讀到了一些亮光閃閃的片段,但總體來說讀得不大耐煩。我想,可能主要是因為以下兩點 一 瓦爾登湖是文學,不是哲學,但作者試圖傳...