李典傳的一句翻譯?

時間 2021-05-29 22:34:39

1樓:文青

此國家大事——不解釋

顧君計何如耳——只(該)取決於君(你)的計(方案)如何吾可以私憾而忘公義乎——我怎會因私憾而罔顧公義所謂對事不對人,你的計策謀劃合理那就可以行事,我不會因私憾而妨礙你之意。

2樓:李澤豪

其實說白了就是,你說這樣做可以,但我要看看你的計畫如何,如果可行那麼就這樣做,我又怎麼可以因私忘公呢?李典這樣說是因為他向來都謹慎,有「恂恂若不及」的讚譽。在此前他曾勸過夏侯惇不要去追擊劉備怕有埋伏,而事也如其所料,才得以救下夏侯惇。

所以這就是恂恂的體現。

3樓:小往大來

上面幾位說的不無道理,解釋句子須看全文,這裡我有個不同看法,大家一起點評一下,李典說的這句話是有目的的,張遼要出戰,恐李典不從是因為個人恩怨,而李典這時說:這是國家大事,全在於你的計策是否周全,我怎麼可以因為個人的恩怨而不顧公義呢。「顧君計何如耳」我理解為:

但看你的計策如何。顧在這裡是做文言連詞做「但」「但看」解釋。「兵不在多,顧用之何如耳」。

是一類意思。

4樓:曾賀章

我覺得不結合上下文的翻譯實在是耍流氓。

原文如此

與張遼、樂進屯合肥,孫權率眾圍之,遼欲奉教出戰。進、典、遼皆素不睦,遼恐其不從,典慨然曰:「此國家大事,顧君計何如耳,吾可以私憾而忘公義乎!

」乃率眾與遼破走權。增邑百戶,並前三百戶

遼欲戰恐典不從,但最後李典還是「與遼破走權」說明他還是願意與張遼一同作戰的。所以李典應該是責怪張遼的意思。

顧可以理解為顧慮(恐其不從)

君是對對方的尊稱。

計應該是指張遼「欲奉教出戰」的想法。

何如應為何故,表示為什麼。

所以這句話應該可以翻譯為:為什麼要顧慮您的想法呢?

Nietzsche的一句話的翻譯?

郭小閒 In the end it must be as it is and always has been great things remain for the great,abysses for the profound,nuances and shudders for the refined...

依然愛麗絲裡面有一句台詞的要怎麼翻譯比較好理解?

李離鞍 個人認為這樣翻譯比較符合原意 你或許會說這便符合了學術界那著名的傳統 你懂得越多,疑惑也便越多,直到最後,你會發覺自己其實一無所知。 這句話用大白話解釋篇幅可能會稍長,如果作為電影字幕的翻譯,需要在短時間理解個大概,可以這麼翻 你可能覺得這就是學術界的慣常做法,在越來越小的範疇中進行越來越多...

哪一句翻譯讓你覺得語言 妙不可言 ?

麓眠 You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.Yo...