1樓:麓眠
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。風來掩窗扉,葉公驚龍王。片言隻語短,相思繾倦長。郎君說愛我,不敢細思量
2樓:自以為非
You go your way I'll go your way too,你走你的路,我也走你的路,第一次看就被這個翻譯驚豔了,其實很多外國詩歌,不是本身有多美,而是翻譯的美妙,給人無限的韻味。
3樓:aqua
覺得文字美這件事源自於生活中的點點滴滴,課堂上的分分秒秒。感謝老師們讓我體會中國文化博大精深,妙不可言。可能以下翻譯你沒有同感,但當我在看到這些翻譯的一瞬間,確實被驚豔到了,也正是因為這n個一瞬間的驚豔,讓我更愛自己的專業英語,儘管是乙個學渣呢。。。
darkness regins 夜正濃/夜未央silence regins 一片闃靜
she persisted 她們可以說不sense comes with age 老馬識途better late than the late 寧遲一時,不遲一世
4樓:小小號
LoveLive Sunshine!!
愛生活艷陽天
跑個題,還有物語系列的化物語
中文看沒什麼。
但化物バケモノ(怪異,怪物)和物語モノガタリ(故事),恰恰是化物語的精髓。
5樓:特蕾茜
Here with you 這首歌中的一句歌詞,第一次看到有被擊到。
the night is young 夜未央
the music's loud 樂未殤
6樓:殘雪暮陽
In me the tiger sniffs the rose。心有猛虎,細嗅薔薇。英國當代詩人西格夫里·薩松(Siegfried Sassoon,1886~1967)曾寫過的一行不朽的警句.
余光中老先生翻譯,可惜今天病逝了。
7樓:許卿
某天在Google地圖上看到法國有個地方叫做楓丹白露,再一看原名,Fontainebleau,心中驚嘆,哇!文字這個東西真的是妙不可言,能把這個外文地名翻譯成如此詩情畫意的幾個字,再加上這個地方令人心馳神往的美景,真真是絕配!
8樓:小黃魚鍋裡遊
歌曲《Here With You》裡面的兩句歌詞翻譯The night is young
夜未央The music's loud
樂未殤歌好聽翻譯的詞更美
9樓:Lana
最服美妝牌子「Relvon」
取李白「雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃」 譯為「露華濃」 絕對是譯界不可超越的典範之一
10樓:白轍
印象最深的就是我們英語老師曾經提到run away的時候簡單提到的一句話:run away in to the sunset。
翻譯過來很簡單只有四個字亡命天涯。
雖然不知道最初是誰翻譯。。
11樓:金bubu
作為乙個喪屍迷,必須是the walking dead----行屍走肉。
還有裡面耶穌出現的時候,耶穌(jesus)被字幕組翻譯成趙日天。哈哈,去年的時候就很有笑點~
12樓:夜光飛影
Winter Is Coming 凌冬將至如果直譯就是冬天要來了,就是很平淡的台詞
翻譯無異於再創作,所以翻譯工作者很偉大
13樓:成良棟
不說英語言能不能做到言簡意賅,簡明扼要要以嗎?
各種漢語言詞語到英文裡都是乙個就算了,各種區域性代替整體,整體代指區域性看著真的很難受。
比如oracle 簡介裡的Oracle SQL Developer is a free integrated development environment that simplifiesthe development and management ofOracle Databasein both traditional and Cloud deployments. 前乙個說的是一件事物的兩個方面還是兩件事就不好分,後乙個專業上應該是兩個事物,會不會認為是一件事物的兩個方面。
哦對了,言簡意賅和簡明扼要在漢語言裡是兩個詞,有明顯區別的,翻譯成英文都是乙個片語,好像是什麼來呢
14樓:惜福
英語老師的情書:
l love three things in this world.
Sun,Moon and You.
Sun for morning,Moon fornight,and You forever.
浮世三千,吾愛有三。
日、月與卿。
日為朝,月為暮,
卿為朝朝暮暮。
15樓:洲之宿莽
列幾個我覺得發音和詞義都很搭的翻譯吧:
霓虹燈(neon)
雷達(radar)
聲吶(sonar)
引擎(engine)
圖騰(totem)
16樓:劉十三
Lie group李群
distribution周延
大學沒學過數學和邏輯學,但中文翻譯像我室友的名字。
metaphysics形上學。
這個詞的翻譯很傳神,哲學是對自然,社會和思維知識的概括和總結,在大部分人印象中總是高深莫測。而譯成「形上學」,則取自《易傳》中「形而上者謂之道,形而下者謂之器」。「道」同樣也是高深莫測地闡述世界本源的思想。
總之譯地很經典。(只有高中政治中哲學知識,勿噴)
Thomas Nashe的詩《Spring the Sweet Spring》中有這麼一句:
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!微寒但覺清和,佳禽爭著唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!Robert Burns有一首詩叫A Red, Red Rose
O my Luve is like a red, red rose
That』s newly sprung in June;
O my Luve is like the melody
That』s sweetly played in tune.
So fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a』 the seas gang dry.
Till a』 the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi』 the sun;
I will love thee still, my dear,
While the sands o』 life shall run.
And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile.
羅伯特.彭斯這首情詩根據蘇格蘭民謠創作,輕快自然,朗朗上口。各個版本的譯文中最喜歡郭沫若的譯版,尤其是第一小節,如下:
吾愛吾愛玫瑰紅,
六月初開韻曉風;
吾愛吾愛如管弦,
其聲悠揚而玲瓏。
17樓:林超號
自己翻的歌詞:Wise men say only fools rush in,but I can't help falling in love with you.
不羨智者破紅塵,只願與君陷情深
18樓:井池
Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children.
I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness.
I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night』s Watch, for this night and all the nights to come.
長夜將至,我從今開始守望,至死方休。我將不娶妻、不封地、不生子。我將不戴寶冠,不爭榮寵。
我將盡忠職守,生死於斯。我是黑暗中的利劍,長城上的守衛。我是抵禦寒冷的烈焰,破曉時分的光線,喚醒眠者的號角,守護王國的堅盾。
我將生命與榮耀獻給守夜人,今夜如此,夜夜皆然。
19樓:堇尚
沒人提朱偉說的Charity from home?
朱偉說自己也是聽別人說的好像
(非考研黨應該不知道,朱偉,新東方英語講師,考研暢銷書《戀戀有詞》作者)
覺得翻的挺好啊,或者說能把中英文湊到一起對應的挺好的Charity from home
慈善從家裡開始
一屋不掃何以掃天下
窮則獨善其身,達則兼濟天下
20樓:七個隆鏘咚鏘哈
流行歌曲《Someone like you》裡有一句歌詞是這樣的Never mind ,l 'll find someone like you
I wish nothing but the best ,for you too.
中文翻譯:毋需煩惱,終有弱水替滄海。
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
哪一句歌詞讓你覺得揪心?
戒文轉載分享 一gi我裡giao giao,一gi 一gi 我裡giao giao,yeah GIAO 我是不是毀了隊形不要太悲傷要時刻讓自己開心哦 知之為知之 海的思念綿延不絕終於和天在地平線交匯愛如果走的夠遠應該也會跟幸福相見 承諾常常很像蝴蝶美麗的飛盤旋然後不見但我相信你給我的誓言就像一定會來...
有沒有哪一句詩詞讓你覺得霸氣無比?
城市獵人 粗眉卓豎語如雷,聞說不平便放杯。仗劍當空千里去,一更別我二更回。龐眉鬥豎惡精神,萬里騰空一踴身。背上匣中三尺劍,為天且示不平人。呂洞賓。 沈先生 一 十步殺一人,千里不留行。二 壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。三 黃沙百戰穿金甲,不破Murano終不還。四 他年我若為青帝,報與桃花一處開。...
如果讓你教一句你的方言,你會教哪一句?
粵語,莞寶片,一句在東莞通用的罵人話 感嘆語 Diu2 Naa5 Sing1 第乙個字可以肯定是粵語五大金剛之一的 叼 第二個字如無意外是 那 第三個字是啥不知道,一般寫成 星 但我覺得對各種音韻學方言愛好者來講,可以寫成 叼那猩 迫真 當你路見不正,即可拔口相助!存分 戦 李溯本 Unancha ...