偉大譯師玄奘法師翻譯心經時第一句就把深入人心的觀世音菩薩改成了觀自在菩薩,是不是為了避李世民的名諱?

時間 2021-06-05 08:20:40

1樓:

鳩摩羅什大師翻譯的時候:「觀世音」也叫「觀世念」。

玄奘大師翻譯的時候:「觀自在」自在有「自在天」的意思。至於後來觀音是否是避諱李世民的名諱就要繼續研究和了解了。

佛教漫畫:了解觀世音菩薩。

【畫話】你對出家有啥奇怪的誤會?——恭迎觀音菩薩出家日

2樓:南柯一覺

觀世音也好,觀自在也罷!思維一下這個區別能對自己起多大作用就行了。形上學的問題未必是好事。

其實吧!佛教在世界宗教裡戰力排行絕對是倒數的。再偉大的翻譯家他也只是個和尚。佛教的基本教義也決定了什麼揭竿而起,為了理想而戰鬥什麼的,和他們搭不上邊,所以避諱一些,也非常正常。

3樓:

肯定是,唐時戶部叫民部,為避李世民的名諱,才改的戶部。

唐初名將李世勣,在太宗死後為避李世民名的世字,改名李勣。

魚符本來叫虎符,為避李唐祖先李虎,改為魚符。

這些例子很多的,就不列舉了。

玄奘法師翻譯經書也是給大家看的啊,不迴避這些是不行的。

4樓:慧明

佛教是隨順世間法的。是不參與政治,也不反對政治。翻譯成『觀自在』,一是避諱,避『李世民』的諱。二是為了順口。意思還是和『觀世音』的意思一樣。

羅馬法那麼偉大,為什麼羅馬還是那麼殘暴?

外行人士柴墟渡 從題主的題目來分析,羅馬法偉大 羅馬殘暴,題主說二者衝突,所以提問。首先,羅馬法確實影響深遠,羅馬確實殘暴。關鍵是,這兩者特麼的不衝突啊。羅馬法偉大,和打仗時屠人 販奴,衝突嗎?古代任何一部法,精神或是內容,可能啟發後人,可能被後世繼承,但這不妨礙他們當時在法里規定違反現代人權的內容...