為何 iOS 9 正體中文 環境下 慘 右部為 叄 而非 參 ?

時間 2021-05-31 11:11:52

1樓:ezsh

在發展過程中採取了不同的漢字規範寫法罷了。就像在日語系統裡,下面的栗子中的字會顯示的不太一樣↓

『包』『寫真』

『直』類似的真的很多...

2樓:金波

長話短說,因為不同的「繁體字體」在處理「簡化字字元」的字形時所遵循的原則不同。

在台灣教育部《異體字表(修訂版)》(2023年)中,收錄了這樣的異體字字形:

……(其他異體字略去,本圖未列出)

上圖右數第二列可以發現,在原版(2023年)《異體字表》中,是有這個「忄叄」字的,而「忄參」是在後來的修訂過程中才加入《異體字表》的。

在早期的一些所謂「繁體字體」裡,都是按照原版異體字表中的「忄叄」字形,來給「U+60E8(慘)」 這個字元做字形的。後來的一些新字型,有的也就參考習慣做法依樣畫葫蘆了。

另外,「誕 U+8BDE」在一些「繁體字體」裡會顯示為「 U+4725」,也是一樣的道理。

大家可以在自己的電腦上用「細明體」「標楷體」「微軟正黑體」「思源黑體-傳統中文版」來分別測試一下「慘」和「誕」的字形。

是否要公升級 iOS 9?

我6手賤公升級了,卡頓 字型醜,昨天刷回8.4.1,一急躁沒備份,回滾後興奮了不到10秒就蔫兒了QAQ iPhone6不要公升級iOS9!iPhone6不要公升級iOS9!iPhone6不要公升級iOS9!重要的事情說三遍,會卡頓 會閃退!現在正回滾iOS8 神楽阪撫子 現在可以公升級了 9月24日...

怎樣可以地道的翻譯台灣正體中文?

首先,一定不要用Google,是簡體直接轉繁體 劍橋辭典好點,常用詞大都有改,但也曾看見乙個詞把 後面 寫成 後面 的,所以也可能有遺漏,而且劍橋辭典不會有很多電腦軟體相關的釋義。Microsoft語言入口網站 國家教育研究院雙語詞彙 學術名詞暨辭書資訊網然後就是維基百科了,直接找條目,然後中文變體...

如何反駁日語漢字等於正體中文的觀點?

大馬林將軍 漢字是對應羅馬字母。中文對應英文。中文採用漢字,用漢字寫的文字不一定是中文。因為英文本母採用羅馬字母書寫,而西班牙語 義大利語也採用羅馬字母書寫,所以說它們是英文?而且日本漢字也有很多獨特的意思,比如 怪我 大丈夫 跟中文不一樣。 我見到很多學習者甚至是老師,都不是很注意這些細節。比如日...