為什麼當代人在漢語語法上會出現有所欠缺的狀況?

時間 2021-06-08 15:38:40

1樓:Vlaie

事實上這不能算是欠缺,而是一般的口語化,就像:今天在外面我。我們都可以聽懂。

其實從古到今都會有這個情況。文言文中的賓語前置,狀語後置,倒裝等都是這樣。

從外到中也是這樣,英語裡的省略句,倒裝句等。

漢語中系統的語法歸納並不完全。包括現在在標準課程裡並不系統完全的教授語法。

2樓:

從您舉例來看,主要是說的是口語層面的語法不規範吧?

我倒是認為,不光是當代人,就是近代古代,漢語語法始終都是模糊的。看似規範的書面語,其實也並不完全規範。

漢語作為漢藏語系的一種,它區別於印歐語系的諸如英語、法語。在很長的一段時間裡,漢語並沒有語法這個概念。漢語是一種柔性的語言,英語則是剛性的。

比如漢語並沒有像英語那樣有明顯的語法標誌:漢語詞類劃分並不明確,乙個詞可以有多重詞性。漢語也沒有英語那樣明顯的時態標誌,等等。

也說漢語是隱性的語言,英語是顯性語言,漢語是意合語言,英語是形合語言。因此,漢語的語法不像印歐語系的英語法語那樣精密。

提問所舉的例子,雖然不合語法,但是並不影響我們理解。生活中的許多日常語言都存在不規範的地方,但是口語主要是為了能夠交流通俗易懂。

現代漢語的語法,主要以作為典範的現代白話文著作為標準。這一套規則,是語法學家參照英語類外國語言的剛性語法規則,同時總結漢語的特點(主要是書面語)歸納出來的。我甚至想說,也許這一套規則根本就不適合漢語。

作為口語,說過一句話之後,人們很難一字不落的將其複述一遍。但是,這句話的意思則容易記住,這也跟漢語的意合性有關。比如我們咿呀學語之時,乙個字兩個字的說,甚至一句話顛三倒四,但是大多時候父母仍然能夠明白我們在說什麼。

英語也是這樣,跟native speakers聊天的時候,你說的話不一定是完全符合英語語法的,但是一般他們也能聽懂。口語只要能滿足交流的需要,並不苛求語法是否標準。

3樓:一笑一清歡

你這個問題,讓我想到很久之前我看過的一段話。特地搜尋來分享給你參考。

我不太想講中國的英語太注重語法什麼的老套東西,但是中國在這方面實在是太保守了,就像中文裡,我要買一台電視機,買一台電視機我要,我買一台電視機要,我要買電視機一台,電視機我要買一台,表達都是一樣的意思,只要不是一台電視機要買我,上面都是沒有錯的。可是偏偏有人要分出乙個對錯來。

——韓寒《通稿2003》

為什麼當代人越來越不想結婚?

小小魚 我就是不打算結婚的,我不覺得我需要一場婚姻給我帶來乙個固定的性伴侶,一些社會接納程度,我太了解自己,不想用湊合的婚姻來讓彼此遷就,禍害了別人,耽誤了自己。乙個人挺好。 幽藍寂月 有一下幾個方面 1 男女平等,女性生存能力提公升,不需要再依附男性2 結婚成本高,動輒一棟房一輛車,還有高額彩禮3...

當代人為什麼這麼累,為什麼壓力這麼大?

雪兒在日本 1 當代人活得累的首個原因是面子問題,我們常常會因為太在意面子而花費很多錢財,既而增加家庭經濟壓力。死要面子往往是一種自卑 不自信的表現,那麼怎樣才能讓乙個人時刻保持自信呢?當你因為怕丟面子或沒面子而感覺抬不起頭,感覺低人一等時,那麼請你記住 大多數時候,你根本就不需要因為面子問題而承擔...

為什麼部分當代人看不起外國歷史?

G2Perkz 中原王朝外戰不行。被高麗打得不能自理是中原王朝的常態。中中國人外戰經常性全軍覆沒,勝利大多靠人數碾壓。徵高麗大多全軍覆沒,徵吐蕃大多全軍覆沒,徵南方大多全軍覆沒,徵北方也負多勝少,徵中亞那一次也全軍覆沒,汗。天險道遠的都是藉口。馬其頓蕞爾小國,橫跨安納托利亞峻嶺,中東大沙漠,一路征服...