有什麼因用家鄉話說話但別人聽不懂而產生的搞笑的事?

時間 2021-06-01 18:06:17

1樓:量產型草泥兔

新加坡本地人說中文的時候很多字詞用法跟國內差別很大。

我有個朋友來這裡過週末的時候就經歷了一茬。

他去社群大排檔吃飯,不知道吃什麼,聽到附近有個小姐姐點了:「魚圓麵包。」他覺得很好奇,「我靠魚圓這種東西都能做麵包?

這該不會是黑暗料理吧?」於是他也很開心去點了乙份魚圓麵包。

然後老闆給了他乙份打包好的魚圓面。

他不明白為什麼,回來之後問我。

其實小姐姐是按照新加坡人在大排檔的點餐習慣叫了「魚圓面(乙份打)包(帶走)」,簡略的說法就是「魚圓麵包」,相對應的就是「魚圓面(乙份在店裡)吃」簡略的說法就是「魚圓面吃」。

還有新加坡的大排檔飲料檔口點飲料我覺得也屬於幾乎達到暗號級別的溝通了,複雜程度只有香港茶餐廳的切口可以相提並論。

kopi(咖啡)和teh(茶)不加字尾就是咖啡加奶和奶茶。

然後在後面加不同的字尾來具體選擇:

o表示不加奶(kopi o,teh o);

c表示加蒸餾奶(kopi c,teh c);

kosong表示不放糖;

siew dai表示少放糖;

ga dai表示多放糖;

bing表示要冷飲加冰。

這些字尾只要彼此不衝突就可以混用,再加上前面的喝和包就可以組合出很多花樣了。

比如:teh o kosong bing 包。

就是無糖紅茶加冰打包。

2樓:uyakeni

有空慢慢補充

西南官話非常具有生活意味,很多詞形象生動,但澤可能造成非母語者不理解或只知道同音詞/表面含義的,例子如下:

錘子毛線

鏟鏟大多數兩個字球類開腔瓜

想到繼續補充

3樓:Fulgrim

母語說話嘛....正常情況下中國學生上課的時候聽到不懂的地方可能會下意識的問一句:啥意思。

要是在德國的課堂上,面對著德中國人,那就可能會出點小問題,德語裡面有一句scheisse,算是國罵,發音和「啥意思」連起來讀的發音非常像。也許遇到沒有經驗的德國老師,可能到了期末,這門課你就能得到6分了

4樓:小糊仙兒

老闆,東西囊個有問題呀,做錘子買賣索,換乙個(一錘子買賣,一次性買賣)

錘子!你說老子這個錘子?你才錘子,你來做,我看看你做不是,老闆,你聽我解釋,我的意思是一次性買賣那還差不多,來來來,換乙個

5樓:下雨的晴天

說個印象最深的。剛去天津上大學那會兒,有次班級聚會,一起去吃火鍋。期間有個天津寶坻的同學問我要不要麻醬,要知道我們那邊是沒有芝麻醬這東西的,於是我誤以為是麻將,便說:

「你們天津人真有意思,吃個火鍋還要打麻將。」我永遠忘不了那個同學的表情,估計她以為我講了個一點都不好笑的笑話。( ̄_ ̄ )

乙個上了大學就不用家鄉話和家鄉人交流的人是乙個什麼樣的人?

肆十四 我是在外讀書快7年的人,本來家鄉話我就不太會說張,再加上常年在外,也不說的話,真的是可以說和不會說沒什麼區別,基本在家都用普通話了。 我也遇到過的,就是有的人上了大學之後,比如去北京上海天津這些地方去了之後,回到老家來,去中學母校宣傳自己的大學,在台上講話是用的普通話,跟學弟學妹下來交流也是...

男朋友讓我用家鄉話跟他說我愛你?我說習慣了普通話,於是就用普通話說了 ,但他偏要我用家鄉話說 為什麼?

怪誕 反正我看到了你小小的腦袋大大的疑惑。男朋友為什麼會認為字正腔圓的普通話無法表達你對她的愛,而覺得你練習過後也可能說不准的方言更有可能讓他覺得感動?說實話,我也不是很懂這種操作。可能這樣子,他會有一種被接納的感覺吧!我的女朋友用我老家的方言說我愛你,啊啊啊啊啊啊啊啊! 天照帝 我愛你 這個詞彙大...

如果乙個男生見到你不說家鄉話說的是普通話為什麼?

鍱窯。哈哈,非常有感觸,我在外求學十年了,回家經常會發生這種情況。場景一 從小一起上學的好哥們兒,帶了未曾見過的女生來聚餐,這時候有兩種情況 一 如果女生先說話打招呼,說的是方言,那就方言接,如果說普通話,那就普通話接。二 如果好友介紹了自己女伴身份,女生沉默,讓我們先說話打招呼的話。這時候又分兩種...