會兩種母語的是一種什麼樣的體驗?

時間 2021-05-09 00:53:44

1樓:淳和

漢語和英語,感覺沒什麼好處……小時候在國外過,後來回國上學漢語明顯差,被同學恥笑。反過來英語其實也不好——太小就回來了。長大了就好了,畢竟徹底放棄英語,和其他學生一樣當外語學,算是避免了錯亂的問題。

小的時候多語言環境對孩子的表達能力傷害太大了,個人意見。

2樓:謝先

其實官話的母語者也會有官話與普通話對立的情況。總之我一直認為我是中原官話南魯片與普通話的雙母語者(如果把一些大城市的「河南普通話」也列出來的話,可能要算成三種。他們還是有一些細微差別的)

而且不止如此,多掌握一門方言往往可以較大的豐富詞彙量。有些方言用詞普通話沒有對應的說法,或者使用普通話描述會非常曲折。比如我們這說「用腳在地上摩擦某樣東西(往往是髒東西或者節肢動物屍體)」叫「驅」、約是qú或者/y24/。

而且可以順便以此說說,原生態的中原官話與「河南普通話」的區別。

1.「河南普通話」一般會把每個單字都聲調一對一換算成普通話調值。

2.詞彙的用法不同,往往加上贅餘成分來表義。比如這個「驅」的用法在我們家鄉會直接說「扔地上『驅驅』!」,而河南普通話往往會說「扔到地上用腳『驅驅』!」。

這樣的「河南普通話」其實保留著許多中原官話的詞彙,但使用上又很奇怪,實際來說其實別的地方的人聽著也是一懂半懂。

我在鄭州上學,鄭州的很多同齡人家鄉來自不同城市,從小家裡父母只說普通話,導致我經常要在和老人交流的時候充當翻譯(其實官話區的語言保護也不容樂觀)

3樓:Timothy

這是一些學術上的看法/理論/研究結果。

Linguistic, psycholinguistic, and neurolinguistic aspects of "interference" in bilingual speakers: The activation threshold hypothesis

Bilingual Competence: Linguistic Interference or Grammatical Intergrity?

Priming Cross-Linguistic Interference in Spanish-English Bilingual Children

Cognitive Effects of Bilingualism: How Linguistic Experience Leads to Cognitive Change

Bilingualism reduces native-language interference during novel-word learning

從個人經歷的角度而言,很多時候,在乙個語言中知道的「詞彙」在另乙個語言中往往找不到對應的「詞彙」。因此在與同樣是雙語者交流時,會穿插兩個語言的詞彙。往往是哪個更言簡意賅,或當下想起哪個,就說哪個。

最常發生在我與自己的弟弟妹妹之間。與父母基本都是中文交流,除非是實在不知道中文的詞彙。此外,因為有雙語的背景,在學習很多語言學與應用語言學的理論時,可以很快找到自身的例子,從而幫助自己更深地理解這些理論。

給英語學習者的建議

給雅思與托福考生的建議

4樓:Simeon Chia

家裡語言環境複雜..... 客話潮州廣府話都有人講,從小就和公公婆婆講客話,chor chor 在世時以前講潮州還有些Melayu和她.,父母和我講廣東話從我小的時候開始.

上學學華語和英文,所以華語和英文應該都是我的第一語文了.至於母語.....我覺的應該是客話,但平時用最多的還是英文和華語.

最大的感受是時常混亂和不精通在任何一門語言&方言.

5樓:luigi lucheni

我自己不是,不過認識一位朋友是,她是爸爸是美中國人媽媽是中中國人,所以是中英雙語,中文更好一點,因為住在中國時間更長。

跟她交流的體驗是,如果在場大家英語都很好的話,她會中英混著說,語速正常

但要求她只能說中文或者英文的時候她就會卡殼,或者語速變慢,例如在說中文的時候想要表達一些精準的詞的時候會要思考一下,因為這些詞在中文中可能是不太常見的說法,但在英語中是乙個很日常的形容詞(英語一詞多義比中文少,造成英文更準確,不容易歧義)

依據我自己學外語的經驗,我猜測可能是因為不同的概念第一次接觸使用的是什麼語言往往下一次表達的時候用這個語言會反應得最快,尤其是某些語言中特有的詞彙。

6樓:

嘛,答主北韓族,會北韓語和漢語。北韓語吧,看韓劇啥的不用愁,自帶翻譯技能。漢語也不差,普通話二甲且沒有東北口音~要問哪個6,我覺得漢語更6一點hhhhh畢竟北韓語裡的一些擬聲詞啥的我就不太懂~

7樓:呀潔魔魔

純正廣東人,住珠海,從小看tvb,珠江臺,所以粵語屬於既有港式又有廣式的粵語。

家裡人基本跟我說粵語,但是上學以來在學校就會學習普通話,所以普通話也比較標準,當然一些後鼻音啊翹舌什麼的還是沒有那麼好,不過大部分人第一次聽我說普通話不會覺得我最基本其實是說粵語。

會兩種母語吧,可以根據說話物件說不同的話,交流沒什麼問題啦。還可以兩種語言混合著一起說,因為有些詞兩種語言間不好轉化,有些人聽了會覺得很厲害

上了大學,選的英語專業,二外是日語。在粵語社團教粵語,認識說粵語或者想學粵語的小夥伴。普通話也一次考了二甲。

會兩種母語就是可以更更多人交流,也不會不好意思,偶爾以此來開啟話匣子,比方說,誒?你會粵語嗎?哇我也喜歡!或者,哇你的粵語腔聽不出來誒……

會不同語言真有意思呢!

8樓:Balgu

這麼說我也是雙母語()

突然覺得自己真是666

(吃貨的世界)

當然也有特別尷尬的時候突然問我乙個詞怎麼說脫口而出的一定是腦海裡對這個詞記得最牢的語言問我哈薩克語怎麼說的我有可能第一反應想到的是英語???

沒錯真的有過這麼尷尬的經歷 ╮( ̄▽ ̄"")╭

還有就是和漢族朋友出去玩的時候可能會碰到一些言語上特別不友好的人這種時候用同一種語言懟回去的感覺真的不要太爽我就是小心眼你讓我不高興了我也會讓你尷尬哼 o(︶︿︶)o

但還是很好的接觸的語言多了感覺在學新語言的時候會更容易用我爸媽的話說就是多學一門語言是世界上最有用的事情!!!!

9樓:暖冬 LY

我母親是東北人,父親從小在東北長大,現在定居四川,所以我會說東北話和四川話兩種方言,並且可以無縫切換。但是最討厭的就是在四川總有人讓我說兩句東北話,在東北說兩句四川,這讓我很尷尬,我又不是猴子

10樓:Rhea

突然意識到我也是雙母語人士啊。不過超級小眾,漢語和白語,從小在學校說漢語,在家說白語。解釋一下,就是雲南大理白族的語言,有語言,沒有文字。

我們這一代小孩很多都不會說白語了,所以我覺得小小的驕傲,我還能把白語說順溜

說幾個好玩的事情

一次在乙個朋友家吃飯,她和她媽媽都以為我不會白語,就用白語開始說她們覺得我哪長得好看,哪不好看,我就默默吃飯,聽她們把我從頭評到腳,也算是客觀公正地讓我認識了一下自己

有一次去街上買東西,用漢語問「阿姨這花多少錢」「30」 立馬換白語再問一遍「a nia, huo ji xiu?」阿姨大笑「20,20,哈哈哈」 看,多掌握一門語言可以省錢啊!!!

出門讀書6年多了,說白語的機會很少了,所以每次回家他們都要給我評級:嗯,這次回來有四級吧,退步了,上次六級的。然後時不時找幾個冷僻詞考我,哼,我一直覺得我白語是專八的!!

最喜歡和外婆說話,外婆沒有讀過多少書,連漢語也不會講,但是說白語特別形象生動,會說出很多好玩的比喻,有時會冒出幾句特別有哲理的話,很多都翻譯不出來,只有白語的語境下特別有意思。可惜去年底外婆走了,沒有人再一邊嫌棄我白語說得沒有她好,滿臉笑容地說「哎喲你說的些什麼我聽不懂啊」一邊不厭其煩地和我聊天了

現在會說白語的人越來越少了,比我小的孩子很多都不會說了,真擔心幾十年後白語會慢慢失傳了,那乙個文化的根就斷了

11樓:Amme

會兩種語言(或者說方言)的時候,默默裝作聽不懂,對方會無視你的存在,說一些對你有利或不利的事……這時候你就默默聽著就好了。

比如相親的時候聽到對方說了一些讓你覺得三觀都裂了的話……這時候只要裝作聽不懂,對旁邊人笑一笑就好了。

12樓:隨遇而An在雪梨

語言是文化的表現之一。

雙母語就是說完全了解兩種文化的現象,

基本上能知道大家的潛台詞。

乙個問題能看到不同背景下,大家完全不同的觀點。

看電視電影絕對不能看翻譯的字幕,到處都是詞不達意,非常鬧心。

可以默默地裝作聽不懂,說另一種語言,

讓你放鬆警惕。

13樓:糾結的粉木瓜

可以少學一種語言咯~爽啊~雖然有時候另外一種母語用處不大……本來想說可以多看一點電視、電影、書籍什麼的……不過有字幕組、配音組、出版社……

經常要幫忙翻譯,嫌煩咯~但有時候方便交流一些不想被人知道的內容~要是口音純正的,就多了乙個能假裝本地人的地方?

不過我應該不算雙母語人士……

14樓:appleapple

it is a feeling that no Great Wall in your mind and you could be finding the truth whatever the subject you are interested in the universe

擁有雙母語是一種什麼樣的體驗?

Yuanzhi 體驗一 值。像我們這種純中國家庭,經濟條件著實一般的人,寶寶擁有雙母語直接省去了多少民辦雙語學校 不是國際學校,那個是外中國人才能讀的 的高昂學費和語言培訓的費用。算一算,上百萬。體驗二 爽。因為花了上百萬,也不一定能擁有雙母語。體驗三 靈。雙母語的孩子,不但在語言能力上超越同齡人,...

看到兩種濾鏡,一種是方的,一種是圓的,這兩種濾鏡的具體區別是什麼?

麗拍 樂享所拍 圓鏡是可以通過螺紋旋於鏡頭,最傳統的方式,也是最直接方便的。而方鏡的衍生,是因為有些鏡頭沒有前螺紋或者類似尼康14 24這種燈泡頭形式的,無法前裝濾鏡。只能通過支架這個橋梁來使用鏡片。從而產生了方片。德國LIPA麗拍,全部都有。 燃霜 這個是根據使用情況來決定是否用方形或者圓形。各有...

會日語是一種什麼樣的體驗?

Zhongli 看到別人亂用 的時候會覺得渾身不舒服。表示所屬的時候,只能連線名詞和名詞,但經常看見別人說 最喜歡 人 好吃 飯菜 這時就想去糾正他們,其實日語裡 和漢語裡 的 字不能完全對應。高中校外有一家飲料店,店名叫 飲 物 真是讓人哭笑不得。日語裡飲料是 飲 物 這個店名既不是日語又不是漢語...