fair lady直譯不是公平的夫人嗎?

時間 2021-06-04 14:11:10

1樓:小雨姑娘

我們回頭來看fair這個詞它本身就包涵美麗的意思

就算不從這個近義詞對比來看單單看它的中文對等詞彙來看也不僅僅是公正的這乙個意思

我們再從它的英文釋義來看

fair作為形容詞至少有以下10種意思所謂的「正直的」只不過是它的乙個基本義甚至都不一定是它的本義(我沒有考證過這個單詞誕生之初本意是什麼有興趣可以去考證一下)所謂基本義指的是當下某個詞最通用的意義本義則是這個詞誕生之初的意義有的詞經過這麼多年的演變本義依然是基本義有的詞已經不是了(例如漢語裡的「兵」 本義是兵器可是在現代漢語中兵的基本義已經變成士兵了)

綜上語言很奇妙翻譯更是神奇且深奧一對一對等的直譯條件苛刻幾乎難以達成要養成翻英英字典的習慣

有一些詞約定俗成為了某個意思要去追溯一下原始的典故例如我們誇人聰明的時候稱對方為「諸葛亮」 這就是背後藏著典故文化的因素也需要了解和考慮進去

以上我好像沒有回答到你的問題希望你能從我的話裡多少得到一點收穫吧

最初將《Naruto》譯為《火影忍者》而不是直譯是否有風險,為什麼會這樣選擇?

肥孔 其實整個故事說白了就是木葉自家人內鬥,所以用 火影 就足夠囊括整個作品的中心。再說,作品最初傳入國內還是10年以前,那時國內宅文化還沒深入人心,看動漫的大多還是中小學生為主,你對著這群孩子大談作品標題的含義 人文關懷什麼的他們能懂? Tikui Tan 取名為火影忍者會不會有文不對題的風險,可...

右側圖到底是不是公平

高尚的歐皇碩 看你屁股坐在哪了 你要是小個子,肯定是覺得右邊公平,畢竟右邊三個人雖然費點勁但是都能看到 你要是大個子,肯定覺得左邊公平,因為一人乙個嘛,這樣我不用踮腳看了你要是中間那個,怎麼分都沒意見 本質上還是箱子總數不夠,要是一人倆箱子哪這麼多事 杜子堊 不管你叫他平等也好公平也罷,這兩張圖的情...

公平是不是乙個笑話?

max1000 開門見山,不是。我上學的時候,一部分人天生就很聰明,我們努力學習,可就是考不過他們。太不公平了!可那是人家本事,我們不可能因為他們聰明而給我們降低分數標準,法律面前人人平等,可就算在法院上,乙個大資本家可以花幾百萬請乙個好律師來讓自己打贏官司的機率大大增加。太不公平了!可那是別人的錢...