有哪些比較傳神又很難直譯的法語單詞?來統計一下?

時間 2021-05-08 15:20:41

1樓:

隨便寫兩句最簡單的吧。

學第一句話就會接觸到反身動詞:

(怎麼翻譯?我叫我自己愛美麗?)

T'a de la pêche?

(晨間問候詞,代替生硬的a va?)

J'a fait du bricolage.

(無法用乙個詞替代此動詞bricoler)aucun idée

(含義之多…

2樓:une-lampe

profiter de

來了法國之後才知道,法中國人這麼喜歡用這個詞:profitez bien ! Il faut profiter !

Profite de la jeunesse / de la faiblesse / des vacances...

ps: 感謝提醒

3樓:路嘻嘻

覺得法語很美的一點,是會將很多語言中主動式的表達變為被動式。比如我想你Tu me manques. 直譯便是我的一部分—你—被缺失了。

再比如中文的一見鐘情(傾心),英文的love at the first sight,法語的表達為Coup de foudre,直譯便是被雷劈到。主觀的個人感受都化為似乎客觀存在的事實。不是我產生了感覺,而是我被某種狀態充滿。

無力還擊,只能全然接受。

4樓:Notus

就我的專業來說,有乙個單詞territoire。這個單詞真的非常難解釋,在不同的文獻中他可以表示國土,領土,土地,甚至包含領空這樣更廣泛的概念。中文中沒有這樣的乙個詞和territoire來匹配對應。

但是territoire在法文卻擁有豐富而廣泛的含義。

5樓:Renoncement

今天剛學了乙個,renoncement,拋棄,遁世

c'est a dire,abandon les plaisirs materiels

6樓:Maggie

c'est la vie. 這是我對法語印象最深的一句話,在我心中的地位甚至超過了je t'aime。感覺法中國人把這句話應用得淋漓盡致,但是翻譯成中文「這就是生活」反而體會不到這句話原本的意思了。

7樓:

Enjeu(x)

我一直覺得這個詞非常好。

詞典裡給的,肯定首先是原意「賭注」,因為enjeu就是l'argent que l'on met EN JEU,投在賭博上的錢。但引申義,就是某件事會牽扯到的利弊得失,正如下的賭注一樣。

這個引申用法,雖然經常出現,但很多法中國人都會用錯,把l'enjeu de XX誤用作le problème de XX。~ les enjeux de XX體現的是某個問題可能的利弊得失,也就是反映了問題的重要性與複雜度。這是不一樣的。

8樓:

一些法中國人經常說的口頭禪

Ma foi - 可不嘛

Bon ben - 好吧,那麼

Voila - 沒錯

Ohlala - 哎呦喂

Helas - 唉

Mince - 擦 (女孩用的多)

Merde - 媽的(直男和女漢子用)

Putain - 艹

還會好多,怕知乎把我遮蔽了,想知道的邀約吧~

9樓:非牛頓液體

Je m'en fous

此句多伴隨吐菸的瞬間。

超有畫面感,高頻口語,萬能場景應用。

搭配各種音調聲調神情語境,tres franais!很法式慵懶範兒,出神入畫,翻譯基本靠猜。

比如:tu manges quoi le déjener?你吃啥午餐Je m'en fous(輕讀/不張嘴/不抬眼)= 隨便啊à quoi tu penses?想啥呢你?

Je m'en fous~~(1聲拉長)關你屁事Tu comprends ce que je parle? 你懂我意思嗎?

Je m'en fous a~(2聲拉長)= 不想懂tu as obligé de ranger ta chambre !你必須收拾屋子

Je m'en fous a~(3聲拉長)= 你走開!

tu as un Euro?借我一塊錢

Je—m'en —fous(4聲重音/怒吼)滾遠!

奇妙的口語,太難直譯。

10樓:

l'air du temps

翻譯:zeitgeist(時代的氣息之類的)poupée

翻譯:doll(但是並沒有木偶傀儡的意象,只是可愛的娃娃而已)mérite

翻譯:merit(但是你應該把它翻譯成desert或者德語裡面的verdienst,當然了,即使這樣用中文也不好理解)

oton

翻譯:相仿的 oton age

incarné (en)

大概可以理解成within,google翻譯within會得到dans,但是我不認為dans可以譯成within

Monts et Merveilles

翻譯:風情 Monts et merveilleshistoire(這個我覺得可能不算,權當拋磚引玉)翻譯:history,story

暫時想到這裡,想到新的再補充

11樓:

上面周天遊的答案讓我眼界大開哈哈哈~

今天恰巧碰到乙個,便也來湊個熱鬧。

La vue imprenable

法語釋義:qui ne peut être masquée par des constructions nouvelles.

而翻譯成中文,只得勉勉強強變成:不會被新建築擋住的視野。

甚是差強人意。

12樓:郭雨培

"Bouquiner"

bouquiner Wiktionnaire <--- 法語維基詞典給的解釋

翻成中文的話,大概是「淘舊書」和「純粹為了樂趣而一直閱讀」的意思。

暫時還沒有找到言簡意賅的中文翻譯。

13樓:退堂鼓表演藝術家

s'attacher 我非常喜愛的法語老師,一位很厲害的六十多歲的老太太,

生活過以色列、美國、義大利、法國,又遊歷數國,對各國風情如數家珍,在學校教三種語言,堅持素食。

提出了她經常有s'attacher的感覺,是動詞attacher的變化,類似於鄉愁,彷彿也有伸手去抓的動作。長年生活在不同國家,卻又會悵然若失,感覺自已像沒有根系的樹一樣,渴望緊緊握住故土,有完完全全接納自己的地方。

我想她在講的時候是s'attacher的。

14樓:

Wesh

答完深藏功與名。

用途1:打招呼

例句:Wesh,frere.Biang烏bien?(你好呢,夥計)用途2:放在句末,無意義。

例句:J'te defonce,wesh.(小心我給你點顏色瞧瞧)用途3:表肯定

例句:Tu viens? Wesh.(您來捧個人場?成。)/斜眼笑

15樓:朱戈

天遊的這個答案總結的極其極其好,我強烈推薦,學法語的同學一定一定要好好掌握這些單詞。

說三遍什麼的就免了

本來寫了個蠻長的答案補充了一下sortir的用法,想想還是刪了,大家看天遊的答案就行了,簡直是知乎法語版塊最有價值的回答。

16樓:劉小可

最簡單的

Voilà/voilà voilà

每次給東西給國內的朋友

都會不自覺的想說voilà

或者說完一段話後

想說voilà voilà

卻找不到中文詞代替

( · )

有哪些特別傳神的音譯?

今天注意到乙個音譯 Wild Card 外卡。這個英文短語指的是某個賽事的主辦方可以給一些 沒有資格的 選手特許參賽資格。這個資格完全由主辦方決定,通常會選擇本國的老運動員。像四大網球公開賽每次都會有些wild card選手。我們中文把它翻譯作 外卡 既是音譯,保留了原讀音,又很好地解釋了這個詞的意...

各地方言有哪些很傳神的詞彙?

宜柔 北方方言西南官話雲南話滇中小片老普洱話 寧洱話 四字詞 五迷三道 鬼迷日眼 假巴意思 歪歪唧唧 爭搶打鬧 巴之不得 血糊里拉 皮塌褲塌 張頭剌耳 日不攏聳 跌死絆命 佝頭滴水 吆五喝六 蔫頭巴腦 瞎貓閉眼 齜嘴豁牙 七搪八合 講三道四 白話連篇 臉紅似白 大大樣樣 塊塊實實 皮泡眼腫 紅白爛燦...

有哪些比較老又好看的少女漫畫?

公尺少女戰士 這個我有資格答,女,18年漫畫齡。因為看了更多少年漫,因此一般般的少女漫都看不進去,只有劇情特別好才會追。1 由貴香織裡 天使禁獵區 2 筱原千繪 天使紅河岸 3 矢澤愛 NANA 世上的另乙個我 4 仲村佳樹 東京天使保鏢 不要被他的畫風騙了,中後期畫風提公升了很多,劇情讚爆了!5 ...