德語裡有些把f r ber表示成ueber fuer,有這種表示方法嗎,還是他們打不出 用ue表示?

時間 2021-06-03 20:17:02

1樓:celine

這種在現在的話很平常我第1次看到的時候就明白了對一部分人來說的確他們是打不出來或者很難打。而且這個方法的話你即使在網上查資訊或者是詞典里查單詞都可以找到。

2樓:小胖子

一種是打不出,一種是懶得切換輸入法了,但是大家都看得懂。

還有一種是為了統一,在跨國公司的人事系統裡,人名一般都用這種表達,因為其他國家的同事不會打這些字母,發郵件或者即時通訊的時候會找不到的對方,會降低溝通效率。

3樓:秋秋-YC留德

首先要宣告,這種寫法並不算正確,只能說是無可奈何的一種替代形式,用這種字母組合無限接近於變母音的發音而已,比如沒有德語鍵盤的時候

這個和和ss相互替代的情況還是不太相同,因為德國正字法的規定,是會不斷變的,有一段時間可能這兩種形式是可以互存的,但是母音情況不同,總之只有在不方便打出變母音的情況下才用ue或者ae的形式代替,德中國人這麼打也有可能是他們懶得換輸入法、、、、

4樓:左胖右胖上胖下胖

在德國大學裡,幾乎不會用oe ue這種替代形式,無論同學還是教授,全都不會這樣寫,經常這樣寫的基本都是中中國人,至少我待過的學校都是這樣。一方面是因為新正字法的推行,另一方面就是他們從小的習慣就是這樣。德國鍵盤都可以方便的打出來這些變母音。

5樓:救火隊隊長

應該主要是輸入法/鍵盤的問題。就像是有些漢語生僻字需要用拼音代替一樣,=ae; =oe; ü=ue; =ss,大體上是這樣變。也有一些搞正字法的會推出一些標準,不過沒查過,不敢瞎說。

乙個有意思的事,我曾經跟乙個在瑞士ETH工作的奧地利教授聊起來的,瑞士和奧地利部分地區的德語逐漸在去除德國德語的影響,以突出自己跟德中國人不同,主要表現在強行使用oe代替和直接不使用。在奧地利和瑞士德語區的大街上,看到的路牌都是Strasse而不是Strae。蘇黎世市內的好多地方也都是看起來很奇怪的Oerlikon,Uetliberg什麼的,不知道怎麼來的。

我個人也一直覺得馬克思寫資本論的時候受到這種習慣的影響,所以資本論原書中的很多都是寫成oe的,甚至連副標題都是Kritik der politischen Oekonomie,看起來特別彆扭。

德語裡keine Grenzen kennen是什麼意思

金楓葉德語學習 keine Grenzen kennen等於grenzenlos,malos,沒有界限,沒有邊界,無邊的,可以表達負面的東西,也可表達正面的 Ihr Ehrgeiz kannte keine Grenze.她雄心勃勃。Seine Habgier kennt keine Grenzen...

德語裡der Tod和das Sterben在詞意上的差別是什麼?

黎黎 das Sterben 是動詞sterben的名詞化也就是說指死亡動作,一瞬間的事 der Tod 指死亡這個事實,或者死神 死者Sterben ist das Erlschen der Organfunktionen eines Lebewesens,das zu seinem Tod f ...

德語裡的allerdings的用法到底總是拿捏不准,看到文章裡出現也很難get到作者的意思?

Leooel 以下均為個人見解 大致和aber一樣 區別 aber 但是,表轉折 不佔位 allerdings 然而,表限制 佔位 另allerdings一般用來表述觀點 瑭佛 Allerdings 和Aber 的意思是一樣的,在大多數情況下可以互換。然而,德語作為母語的人,在某些語境下面,還可以將...