1樓:黎黎
das Sterben 是動詞sterben的名詞化也就是說指死亡動作,一瞬間的事
der Tod 指死亡這個事實,或者死神/死者Sterben ist das Erlschen der Organfunktionen eines Lebewesens, das zu seinem Tod führt.
Sterben 指生物機體器官失去功能,導致生物體的Tod簡而言之,sterben 指死亡發生這一動作Tod指死亡這一事實/結果
z. B.
der Tod erlste sie von ihrem Leiden
死亡使她從病痛中解脫
2樓:我是劉優秀
Der Begriff Tod「 bezeichnet den endgültigen Verlust der für ein Lebewesen typischen und wesentlichen Lebensfunktionendes Atmungs-, Kreislauf- und Zentralnervensystems.
Der bergang vom Leben zum Tod wird Sterben genannt.
Tod指呼吸、迴圈和神經系統的「最終失去」(final loss),是與「存活」(Leben)相對的。從「存活」到死亡(Tod)的過程是sterben。
參考:Ursachen und Bestimmung des Todes
德語裡keine Grenzen kennen是什麼意思
金楓葉德語學習 keine Grenzen kennen等於grenzenlos,malos,沒有界限,沒有邊界,無邊的,可以表達負面的東西,也可表達正面的 Ihr Ehrgeiz kannte keine Grenze.她雄心勃勃。Seine Habgier kennt keine Grenzen...
德語裡的allerdings的用法到底總是拿捏不准,看到文章裡出現也很難get到作者的意思?
Leooel 以下均為個人見解 大致和aber一樣 區別 aber 但是,表轉折 不佔位 allerdings 然而,表限制 佔位 另allerdings一般用來表述觀點 瑭佛 Allerdings 和Aber 的意思是一樣的,在大多數情況下可以互換。然而,德語作為母語的人,在某些語境下面,還可以將...
德語裡有些把f r ber表示成ueber fuer,有這種表示方法嗎,還是他們打不出 用ue表示?
celine 這種在現在的話很平常我第1次看到的時候就明白了對一部分人來說的確他們是打不出來或者很難打。而且這個方法的話你即使在網上查資訊或者是詞典里查單詞都可以找到。 小胖子 一種是打不出,一種是懶得切換輸入法了,但是大家都看得懂。還有一種是為了統一,在跨國公司的人事系統裡,人名一般都用這種表達,...