George中的兩個g(d i)讀音一樣嗎?若一樣為何會音譯成喬治?若不一樣可否解讀尖團合流現象?

時間 2021-05-30 14:03:21

1樓:wshhhh

一樣的。

英語同乙個詞中有一樣的發音,不代表音譯的時候一定要完美對應。

這個更多就是初次翻譯時翻譯者自己的喜好、認識並且被接受並沿用下來的過程,並沒有什麼很複雜的原理。

另外這個問題讓我想到了乙個笑話:

好奇為什麼Holmes翻譯成了福爾摩斯而不是「侯爾摩斯」。後來發覺最早翻譯的這個的貌似是福建人

2樓:無雨無晴

真的聽不出區別嗎?如果實在聽不出,可以聽一下geography的前三個字母發音,再聽不出就無法交流了。

英文本母g一般有兩個發音,在字母e和字母i前讀[d]在其它字母前讀[g]。

而[d]單獨使用時相當於漢語的〝知」,例如George最後的e不發音,ge就成了喬治的治。但[d]和[i:]相拼時,會產生不能圓滑過渡為乙個音的問題,於是就產生了兩種處理方式叫做尖音方式和團音方式。

尖音方式是保證聲母[d]準確讀出,把[i:]讀作[ei],相當於英語字母J的發音。

團音方式是保證韻母[i:]準確讀出,把[d]讀成和漢語拼音字母J一樣的發音,例如geography的第乙個音節。

當然還有第三種方式,唱戲方式。那就是讀成「知衣」兩個音,像唱戲一樣,不追求語速。

3樓:Kai Yung

一樣的因為翻譯者覺得這個詞和喬治的發音比較像。

而且誰說翻譯必須是用BBC同款英式英語發音轉譯CCTV同款普通話?

bus「巴士」為何不翻譯成「巴斯」

John「約翰」為何不翻譯成「莊」或「喬恩」

Benjamín「本哈明」為何不翻譯成「班傑明」或「班傑明」或「賓卓明」

Ben Chapman「賓卓文」為何不翻譯成「本查普曼」

Don Juan「唐璜」為何不翻譯成「東胡安」或「東朱安」

Guatemala「瓜地馬拉」為何不翻譯成「瓜地馬拉」

Cheese「芝士」為何不翻譯成「起司」

Cherries「車厘子」為何不翻譯成「切瑞思」

Beckham「碧鹹姆」為何不翻譯成「貝卡姆」或「碧鹹」

Chelsea「切爾西」為何不翻譯成「車路士」或「雀兒喜」

Arsenal「阿森納」為何不翻譯成「阿仙奴」或「阿爾森諾」

San Francisco「舊金山」為何不翻譯成「三藩市」或「聖弗朗西斯科」

Espaa「西班牙」為何不翻譯成「愛斯巴尼亞」或「思貝恩」

反過來,「太極」為何要翻譯成Taichi而非Taiji

「功夫」為何要翻譯成kung-fu而非gongfu或gungfoo或gungfu

一些詞的音譯名是沿用了以前的翻譯

一些詞的音譯名參考的並非英語發音

一些詞的音譯名使用的也並非普通話

後來有一些詞——如:約翰、喬治、碧鹹姆、瓜地馬拉、蕭伯納、巴士、的士

因為大家習慣了,也就變成了經典翻譯了,也就一直沿用至今了。

4樓:TairanoKaeru

一樣。因為音譯的人覺得像喬治,這可能是因為:

他就是覺得像喬治

他樂意譯者不一定說普通話

等等現代外語的發音和漢語的歷時變化沒有任何的關係。

5樓:

音譯本來就有一定的隨意性的。當然,不是說太過隨意,就是在乙個合適的範圍內吧。畢竟英語中的d在普通話中不存在。

首先普通話是沒有全濁音的,那就先考慮把他清化,找找和t相近的音。眾所周知這個音對於普通話來說可以說是介於j/q與zh/ch之間,所以你選擇j/q或zh/ch來翻譯都是沒有問題的。你問我究竟要不要送氣,那就看心情了,畢竟普通話沒有全濁音

而仍完好保留古漢語全濁音的吳語地區,「喬治」二字的聲母剛好都是全濁音,完美。

最後再想反問一下題主,您覺得Robinson和Robinson發音一樣嗎,為啥乙個叫魯濱遜乙個叫羅蘋森呢(

為什麼越南黃姓有兩個不同讀音?

王贇 Maigo 越南語中把 黃 讀成 熒 的音,是有道理的,但是我解釋不了為什麼一定要這樣讀。具體地說 黃 字在中古是匣母 宕攝 合口 一等 熒 字在中古是匣母 梗攝 合口 四等。匣母字在普通話中,理論上聲母應該是 h 或 x,熒 是個特例。所以你覺得在普通話中 黃 熒 的發音相去甚遠,實際上本來...

誰知道怎麼區分這兩個音標讀音?

不說大道理既然問出這樣的問題那麼約莫莫能讀到差不多就行了第乙個有點兒像中文的 子 第二個有點兒像中文的 舉 說第二個讀 zhi 的對這個音有誤解吧?dz 只有乙個讀音即 資 常用在單詞尾。d 有兩個讀音,在e前面讀 基 e若不發音讀 知 例如george 喬治或焦治 說多了都是胡鬧。1.dz 你就讀...

日語單詞 得 兩個讀音, 有什麼區別嗎

條武 從結論來說,雖然兩者都沒有錯,但是 比較現代,比較古語。個別來看的話,也有使用其中乙個比較好的情況。例如,利益 得 承認 得 病 得 讀作 比較普遍,讀作 的話,可能會有很多人感到不協調。但是,得 多 上司 承認 得 必要 等稍微鄭重的表達的情況下,很多人都覺得 比較好。另外,關於動詞的連用形...