為什麼越南黃姓有兩個不同讀音?

時間 2021-06-01 12:50:07

1樓:王贇 Maigo

越南語中把「黃」讀成「熒」的音,是有道理的,但是我解釋不了為什麼一定要這樣讀。

具體地說:

「黃」字在中古是匣母、宕攝、合口、一等;

「熒」字在中古是匣母、梗攝、合口、四等。

匣母字在普通話中,理論上聲母應該是 h 或 x,「熒」是個特例。所以你覺得在普通話中「黃」「熒」的發音相去甚遠,實際上本來沒有那麼遠。

宕攝和梗攝是相近的攝,為了避諱把宕攝改讀梗攝可以理解。

梗攝在越南語中有 oanh、uynh 兩個韻母,前者用於二等字,後者用於

三、四等字。

所以我覺得把「黃」改讀成 hoành、hunh 都算有道理。

越南語中讀 hoành 的字有「巨集」「橫」,讀 hunh 的基本上是「熒」「瑩」這一系列的字。

我解釋不了是為什麼選擇了 hunh 而不是 hoành —— 我覺得 hoành 跟「黃」字本來的讀音 hoàng 更接近,而且「橫」字還是「黃」聲旁。

漢語中也有為了避帝王名諱而改變字音的現象。最典型的例子是「榮」和「容」——「榮」是雲母字,「容」是以母字,按規律普通話都應該讀 yóng,但為了避清嘉慶帝顒琰之諱,都改讀了日母 róng。

日語單詞 得 兩個讀音, 有什麼區別嗎

條武 從結論來說,雖然兩者都沒有錯,但是 比較現代,比較古語。個別來看的話,也有使用其中乙個比較好的情況。例如,利益 得 承認 得 病 得 讀作 比較普遍,讀作 的話,可能會有很多人感到不協調。但是,得 多 上司 承認 得 必要 等稍微鄭重的表達的情況下,很多人都覺得 比較好。另外,關於動詞的連用形...

為什麼普通話有 in 和 ing 這兩個讀音的區分?

LHK 我想問的問題反而是 普通話in,ing這麼接近,為什麼不按照北方大部分地區那樣把ing發成ieng,這樣區別就很明顯了啊。 英語肌肉痠痛 英文語法書說這兩個音是鼻音,但我覺得漢拼時,強調的是舌尖音和顎音,側重似乎與英音不一樣。英音很多靠腹腔送氣,而漢音基本靠肺送氣。 木成 沒有為啥,就是區別...

魯國為什麼有兩個文公?

呼延灤昱 魯國的第二個文公?你是指平公子?史記魯周公世家 記 二十年,平公卒,子賈立,是為文公。而 世本 作湣公,漢書古今人表 作愍公,漢書律曆志 作緡公。有兩種可能 一是雙字諡,到戰國時期,大多數諸侯,包括宗周都採用了雙字諡,但有相當一部分沒有傳記下來而成了單字,但魯國並沒有明確記錄有雙字諡,此處...