漢語是不是比英語精確?

時間 2021-06-09 17:44:02

1樓:上官青棠

不是。有題主說的各語言的延伸義不同,也有word(單詞)是介於漢字和詞語的概念的原因。比如basket(籃子)是word,basketball(籃球) 也是word。cup(杯子)是word,a cup of(一杯)是片語等。

word更像字。現代漢語一般都說詞語,把word想象成文言文的字就好。

比如騎,現在一般會說坐騎、騎馬(或各種動物)、騎兵、一騎。當然,還有跨越、馬、又等現在不用的含義。那麼,word就相當於騎字,並且由於字母沒有漢字那麼好組詞,所以表達的意思多。

為了減少歧義,詞性、合成詞和片語上場了 。

①首先是詞性,通過詞綴變形和量詞片語,word可以區分坐騎(名詞)、騎馬(動詞)和一騎(量詞)。

②但詞性分不出坐騎(名詞)和騎兵(名詞),那就加入合成詞和片語。

ride(騎、騎馬)horse riding(騎馬),

coat(大衣、塗層、塗上)overcoat(大衣)。

以上是嚴格區分詞義,但現實中並不需要這麼嚴格,看word在句子中的位置和整體句意就能知道詞性和詞義,所以常用word有多種詞性和詞義。

結論,一般情況下單個word詞義和漢字一樣,不比漢字詞語準確,實際運用上沒差。

論外古代單字一般通過字音來區分詞性詞義,如中、騎、空、重等多音字。

現代則通過詞語區分字義,使得漢字詞語基本對應乙個意思。但隨著時間演變,漢語中也產生了許多一詞多義。如門檻、市場等。

當社會新事物過多,二字詞語在句子中也不能明確表達唯一意義時,或許我們將會和現在官方檔案一樣,將使用三字、四字乃至更多字的復合詞語來區分詞義。

2樓:美麗男孩

這個問題才叫問題。

我都回答不上來

不過誰更精確估計是沒有高低的。

因為如果有個語言更精確,那他一定有某句話是其他語言翻譯不出來的,這是不可能的。

所以更精確的含義就轉變成了,用更少的筆墨形容的更符合初衷。

這個問題沒完沒了我是回答不上來。這不比什麼蝸牛更能發展嗎?

可惜知乎這個論壇不夠專業,你可以去b站或者貼吧問問。

那邊人水平高一些

3樓:天明

不用問別人, 自己看看中文特點和英文特點就知道. 資料比別人的任何話都有用. 你看見的問題都是明擺著的問題, 但是現在你還不敢相信自己的眼睛, 這是乙個很大的問題, 因為以後你遇到很多事情擺在眼前都不敢下判斷, 這是無法有任何成就的.

你要自己親自動手才能解決, 人生中那麼多問題, 你要鍛鍊自己分析問題的能力.

漢字和英語的構成不同, 你看看漢字構成, 漢字由片語構成的, 兩個漢字可以構成乙個詞, 2000個漢字, 可以組成包羅永珍的片語, 所以漢字的表達要比英語細膩. 英語單詞有時態有前字尾等等, 單詞的意思來自於詞根, 而詞根的意思很廣泛.

要了解英語, 先要懂得詞根是什麼, 要你自己懂, 而不是照搬別人. 詞根的意思不是固定的, 比如lev,live=raise,lighten,表示」提高,舉起,變輕」

elevate v 舉起,公升高(e出+lev+ate=舉出=公升高)

elevator n 電梯,公升降機(elevate+or)

lever n 槓桿(lev+er=舉起[重東西]的東西=槓桿)

leverage n 槓桿作用(lever+age狀態,作用)

levitate v 使公升在空中(lev+itate=使東西舉起=公升到空中)

levity n 輕浮(lev+ity )

levy v 徵稅(lev+y=提高[收入]=徵稅)

alleviate v 減輕,緩和(al一再+levi+ate=不斷輕=減輕)

relevant a 中肯的,有關的(re再=lev+ant=再舉起=有關的)

irrelevant a 不相干的,不切題的(ir不+relevant)

relieve v 減輕,解除(re再+lieve=再輕=減輕)

relief n 減輕,輕鬆(re+lief[=live])

看到了吧? lev這個詞根本身就是不確定的, 有提高變輕, 舉起的意思, 也就是說差不多的意思都可以用 lev 這個詞根, 於是加上前字尾就派生出來這些單詞, 這些單詞的根在詞根, 所以這些單詞的意思也都不一樣. 英語為什麼表達不精確?

根源在詞根上, 詞根本身就不精確, 所以派生出來的詞也不精確.

中文是這樣嗎? 當然不是, 中文多半用片語的方式組成句子, 我說的這些中國話, 都是片語, 每個片語都是固定的意思, 都是精確的. 你自己列一些單詞, 然後看看中文的特點, 就可以得出結論.

不需要別人來肯定. 如果你真的不敢相信自己的眼睛, 那麼你得到的所有觀點都來自於別人, 這樣很危險.

你可以用這些資料說話, "說話"這個片語表示的意思非常固定, 英語裡的 say 表示: vt. 說, 講, 念, 說明, 指明 vi. 說, 講 n. 意見, 發言權.

say 還可以表示發言權, 我只是隨便舉得例子, 英語的單詞意思是非常寬泛和不精確的. 你把這些例子舉出來, 不就理解了麼? 教授也是用例子說話的.

英語的詞彙不準確, 表達也一樣, 因為句子是由單詞構成的. 有邏輯吧? 英中國人自己也不否認英語的表達比較混亂.

I know 表示我知道, 我理解, 我有主意了, 是的. //我也不舉例子了, 你自己舉例子就可以了. 都是明擺著的.

語文是不是比英語會好學?

舒小影 我們以前老師說為什麼每次考試先考語文?因為語文是再差的學生都能做出來的題,不管能得多少分,總不至於沒話可說。中中國人,了解自己國家的語言文字,思維方式和審美形態,這是最起碼的要求。 木本未末 語文教育其實不是難,很大一定程度上是 懶。要說難度,政史地物化生,每乙個經歷過高考的人都會生不如死,...

漢語是不是永遠沒有取代英語成為國際語言的機會?

一門語言是否強勢取決於以這門語言為母語的人群是否強勢。地球上以英語為母語的人群在財富 科技 學術 軍事 文化等領域都掌握絕對優勢。以漢語為母語的人群要在上述五個領域全面超越以英語為母語的人群,我認為這種可能性在一百年之內為零。 鄭雲新 我覺得漢語簡潔明快,常用的也就2000多個字。非常容易學。詞語基...

英語的單詞是不是就是漢語的字呢,還是對應漢語的片語,二者有區別嗎?

世中文 英語的單詞和漢語的字不同,二者有區別。英語的單詞有時會對應漢語的詞 包括單字的詞 有時會對應漢語的片語。但是整體而言,二者通常在翻譯時才需要有這樣的對應關係。如果不翻譯,單看漢語系統和英語系統,二者的區別主要是它們分屬於不同的語言體系下,需要用不同的視角理解。漢語中,字有時是語素,有時是詞。...