You re welcome和No problem有什麼區別?

時間 2021-06-03 03:47:35

1樓:吹西

沒什麼區別。You』re welcome 稍顯正式一點。在美國用No problem 和 No worries 或者就是 Uhuh 更常見。英式英語我不熟悉就不提了。

2樓:醉生或夢死

You're welcome意思是「不客氣」用於正式的場合,一般口語不這麼用

No problem意思是「沒問題、不客氣」用於回答別人的要求更多,也能回答「不客氣」

想更地道的表示「不客氣」,可以試試以下回答:

Anytime

No worries

It's my pleasure

Don't mention it

3樓:Kingyu·u

you're welcome 是沒關係、不用客氣的意思;No problem是沒有問題、沒事的意思。兩者在意思方面就存在有問題。

4樓:戲精英語

You're welcome是「您別客氣」——潛台詞:我樂意你來找我幫你的忙;

No problem是「沒事/沒問題」——真的就是No(沒)Problem(事/問題)。

No worries是「別放在心上」——No(不要,不用)worries(擔心),「別擔心你會給我添麻煩(因為你沒有)。」

5樓:落花流水

別人說thanks/ thank you的時候,常見回覆有:

you're welcome. 正式點的客套話no problem.

可以是,別人下達任務後,說了一大堆問題,你可以說okay , no problem.

但是,用於回答別人感謝的話,一般是你的幫助超過了順手而為no worries

6樓:易可碧水

個人理解,you are welcome所表達的是我對於對方的道謝是欣然接受的,因為我是付出了相應份量的服務或者其他東西;No problem稍為隨意一點,有時會因為對別人提供的幫助真的就是很小的事情,小的程度到「客氣」都說不上。

7樓:是涵稅稅吶

第乙個單從意思來看是不客氣、沒關係,第二個是沒問題。這兩個詞在中文中有啥不同,應該跟英文沒多大區別。我是這樣理解的。別噴我

8樓:張台波

兩句話意思都不一樣

做比較應該是 you』re welcome 和nothing

或者是 no problem 和fine

9樓:

如果是用來回答「Thank you」的話,兩者的意思基本是一致的。

西海岸的美中國人基本不會用「you're welcome「,大家都是用"no problem「的。

但如果在其他語境下,no problem還有OK的意思,用來回答請求。

so that和such that和too,to的區別?

風zz 1 so that 引導目的狀語從句。意思是 以便,為了 so 形容詞或副詞原形 that 引導結果狀語從句。意思是 如此 以致 此時可與too.to.互用。2 such a an 形容詞 名詞單數 that,或such 形容詞 不可數名詞或複數名詞 that 意思是 如此 以致 3 too...

Jennie和Lisa Rosie和Jennie不合是真的嗎?

鶴映辰 假的!假的!假的!BLACKPINK成團加上練習生時期大概 將近十年的感情你跟我說她們不合?不合早就be了 DASISIANNIECYR jenlisa一起當的練習生我們看不到那段時光但是能一起承受痛苦的一定關係很好 D jenlisayyds 至於jen和rose應該比較business吧...

關於dubbo和zookeeper和solr的關係和作用?

ZooKeeper 是乙個註冊中心,採用類似資料夾目錄的方式儲存資料,儲存了已經啟動的服務的資訊,如ip 埠 介面 方法列表 版本號等,儲存成乙個URL。dubbo 是乙個分布式服務治理框架,它連線到 ZooKeeper 上查詢依賴的其他服務的資訊,然後和其他服務建立長連線。當你通過 dubbo 呼...