這句話是通順的嗎?

時間 2021-06-02 20:21:59

1樓:丸童

例句這個名詞直接+some of which 的用法極其少見,暫時判定是錯的。which/that如果作定語從句的引導詞,絕大部分情況是直接跟在名詞後面。

再說一些關於非限制性定語從句和限制性定語從句使用區別吧。假如你的例子改成下面這樣:

The bird cageswhich were in poor conditionwere sold by the shopkeeper at half price. 這句的意思就是只有壞的鳥籠被賣掉,這才是你老師解釋的意思的正確翻譯。which were in poor condition 是限制性定語從句,作用是限定我所指的籠子的型別,我指的就是壞的那些,不是其他。

限制性定語從句的資訊是重要的,不可省略,不然你就不知道指的是哪一型別了。

至於你原本的例句,定語從句是some of which were in poor condition,即使我不說有一部分鳥籠是壞的,被賣的還是全部鳥籠,所以它是非限定的。判斷定語從句非不非限定,就看它的作用是不是限定這個被修飾詞的範圍。

The bird cages,some of which were in poor condition, were sold by the shopkeeper at half price.

但如果你認為說「有一部分是壞的」是指定這一批含有次品的鳥籠,是有限定被修飾詞的範圍的作用,因為現在有另外一批是完全好的鳥籠。那這句話可以改成

The bird cages which containsome damaged oneswere sold by the shopkeeper at half price.

2樓:「已登出」

The bird cages,some of which were in poor condition,were sold by the shopkeeper at half price.個人理解

3樓:

是非限制性定語從句,需要新增逗號。但你們老師說的意思是錯的,請看:The bird cages some of which were in poor condition, were sold by the shopkeeper at half price.

這些鳥籠其中有一些是壞的,全部都被店主以半價賣掉了。(賣半價的不僅是壞的鳥籠,是所有鳥籠都是半價賣掉的。)沒有逗號不行,沒有這樣的限制性定語從句。

這句話怎麼翻譯才能比較準確而通順 売 初 何年経 ?

売 始 啥時候開始賣的 売 何年経 賣了幾年 要麼從何時開始賣,要麼賣了多久,沒有啥何時起賣了多久吧? 水果本果 沒找到較為認同的答案,故嘗試回答。這句話裡加上主語 賣什麼 才符合漢語習慣,所以結合問題描述,建議加上 咖啡 便利店開始賣咖啡有多久了呢 較為口語化,同時符合中文語法規則,不生硬 有幾個...

I m in the classroom 這句話是「主謂」結構還是「主係表」?

知小知 I am in the classroom.am是系動詞,in the classroom可以描述主語,但由於不是動詞,而不能作謂語 am意思是 是 沒有實義,無法描述主語 兩者結合,則兼具動詞和描述功能,所以係表結構也稱為 復合謂語 be作 存在 義時,現在好像只用於there be結構,...

賴世雄書裡的這句話是正確的嗎

Lisboa 不正確。一般情況下,我們認為,英語的音節結構是 C C C V C C C C 即音節首允許的子音叢最多有三個子音音素,音節尾最多有四個,如spread這個單音節詞的音節首包含三個子音,sixths的音節尾包含四個子音。但是,英語中存在著音節性子音。英語中子音和n可以充當音節性成分,如...