西班牙語中,自覆被動和被動語態是否可以任意替換?有限制嗎?

時間 2021-06-02 00:15:43

1樓:胡里奧

基本可以任意替換,如果主語是人必須用被動語態,不可以是自覆被動。

例如Se cerró la ventana 和Fue cerrada la ventana同義,因為主語是物

但是Juan fue golpeado ayer 胡安昨天被打了這句話你就不能用自覆被動。不過你可以用無人稱例如:Le golpearon ayer a Juan.

另外,西語中被動語態會顯得比較正式和生硬,表達習慣中更喜歡的用自覆被動。

2樓:Guillem

理論上都表達被動,使用被動語態,母語者當然也能理解。

但語言這東西它不總是講道理的,實際使用中,還是自覆被動和無人稱句多。雖然從道理上說,被動語態也確實沒啥不對……

3樓:Lucas Lin

這其實是西班牙語語法中乙個比較經典的問題了,主要結論是自覆被動(pasiva refleja)使用的程度遠比被動語態(pasiva perifrástica)廣泛,前者使用的限制也遠小於後者。但根據語言的經濟原則,兩個不同的結構應該在意義上有區別,否則就是其中的乙個就是多餘的,因此兩種結構存在一些差別(並不能一味都認為是單純的習慣或說話人傾向):

能與自覆被動(pasiva refleja)和被動語態(pasiva perifrástica)搭配的動詞都是及物動詞,但前者的主語不能為人,而後者則可行。

1a. Juan se mató. (沒有被動含義)

1b. Juan fue matado.

2. 在一些直接賓語與動詞是同源的情況下(vivir la vida, llorar el llanto),只有自覆被動是可行的:

2a. Se vive la vida alegremente.

2b. *Fue vivida la vida alegremente.

3. 與(2)相關的是輕動詞(verbos ligeros,此類動詞本身並無太多意義,主要是通過直接賓語表達意思 hacer visitas=visitar) 與兩種被動的搭配,如同上一點,自覆被動可行,而被動語態則非常奇怪:

3a. Se hicieron muchas visitas a los enfermos.

3b. ?? Fueron hechas muchas visitas a los enfermos.

注意,如果hacer是實義動詞,則被動語態是可行的:

3c. Fueron hechas muchas obras el ao pasado. (hacer=realizar)

4. 兩者區別很重要的一點在於與體(aspecto) 的搭配,自覆被動的動詞的體(aspecto léxico) 和語法體(aspecto gramatical) 都無限制,但被動語態中,完成體動詞只能與完成體使用:

4a. La puerta fue abierta por el portero.

4b. *La puerta es abierta por el portero.

4c. La puerta ha sido abierta por el portero.

4d. *La puerta era abierta por el portero.

5a. La puerta se abrió.

5b. La puerta se abre fácilmente.

注意有語法學家認為(5b) 其實是自覆被動中的一類(pasiva media), 因為兩者其實有一些差別,(5b)中的副詞不同於一般的副詞,並不是完全可以去掉的,同 @w tb 中的Este plato se come con papas fritas,去掉狀語con papas fritas,句子則不完整。這類結構通常表示的主語的內在的特點(英語中的middle voice)。

5. 關於兩者結構施事者與其企圖性(intencionalidad)不同,自覆被動中施事者不如被動語態明確:

6a. En la reunión se solucionaron los problemas.

6b. En la reunión fueron solucionados los problemas.

(6a)中問題的解決可以不是刻意的,開會可能有別的目的,解決問題的人也可以不是具體的,但(6b) 中的目的性更明顯,施事者需是明確的。

7a. ?? La ventana fue rota por el viento.

7b. La ciudad fue destruida por el bombardeo.

(7a)與 (7b)的區別在於轟炸的人為性和目的性顯然與風不同。也因此,被動語態通常能通過por引出實施者,而自覆被動通常情況下不行[1]。

6. 最後乙個關於使用域(registro),自覆被動在口語和書面語中都經常出現,但被動語態更傾向於出現在書面語中。西班牙語美洲因受英語的影響,也會報刊中在半島西語會使用自覆被動時使用被動語態。

Referencia:

Mendikoetxea, Amaya (1999): "Construcciones conse, medias, pasivas e impersonales", en Violeta Demonte, Ignacio Bosque (coord.) Gramática descriptiva de la lengua espaola Vol. 2

4樓:輔助進去我不動

同意上面w tb的說法,日常生活中還是以自負表被動的情況比較多,被動的語態確實很少用到或者見到。主要還是習慣的問題,沒有語法上的硬性限制,所以度不是很好把握,輕易的不要互換為好。

5樓:

有限制,用錯了會被罰款,哈哈。

理論上結構都能硬套,但是語言不是數學,乙個公式隨便套。很多情況下你一轉過去,看起來就很彆扭了。比如:

#1: Este plato se come con papas fritas. 這道菜要配薯條吃。

你把它轉換成:

#2: Este plato es comido con papas fritas.

看起來就很奇怪了;事實上沒有人會這麼說。

另外就是,自復動詞可以表示很多附加的意義在裡面,這些意義要是改成 ser + 過去分詞就全損失掉了。比如:

#3: Se me rompió el vaso. 我(不小心,沒想到)打碎了杯子。

同時,被動語態可以用 por 標記施事;如果轉成自覆被動,這個值也沒法直接加在句子裡:

#4: Este río fue contaminado por las fábricas en las afueras. 這條河被市郊的工廠汙染。

習慣上,西班牙語很少使用 ser + 過去分詞表示被動。很多情況下都是用自復動詞或者其它表達方法去把意思說出來。

6樓:吳俁

最近西語課上,有個中國學生用了被動語態ser+participio,西班牙老師說voz pasiva雖然語法上正確的,但是實際使用中,西班牙人並不會怎麼使用voz pasiva,所以建議盡量換個方式表達。

西班牙語中 ASEO SERVICIO V TER BA O SANITARIO 有何異同?

Chinito超強 南美洲這邊,我去過的國家一般廁所都叫BAO包括公共廁所,家裡用的有淋浴或浴缸以及那個洗屁股的池子Bidet的,後面加個completo。很少有其他稱呼。SANITARIA一般是指上下水系統,大街上和報紙打出這個招牌的都是水管維修工。也有用在其他衛生相關地方的,比如貓砂就叫pied...

西班牙語中的instituto和secundaria怎麼區別?

Don Diegogo 乙個是研究院,局,學會。乙個是第二的,次要的,中等的。區別這麼明顯的不難理解吧?secundaria,rio,一般可以用來escuela secundaria來表示中學。 西班牙留學呂老師 這就是正常的院校機構和具體初中的區別,Instituto,這個就是簡單的科研院所,或者...

義大利語和西班牙語有哪些區別?

vivi UESI 語法95 都是一樣的 發音不同,但是也都是屬於特別好學的這種 我大學專業是義大利語,用了3個月自學西班牙語,用西班牙語溝通沒有問題 申強 我就只回答一些前面沒人回答過的吧。動詞不定式,西班牙語的 er動詞強制重音在最後,而義大利語的 ere動詞保留拉丁語的重音位置 而在法語中拼寫...