為什麼南韓人的韓語有些發音和正確發音不一樣?

時間 2021-05-07 03:27:26

1樓:沒名沒姓

也可能存在這種理論的東西,但對於發音我一致認為,每種語言的發音本來就是不一樣,你硬要拿漢語的m跟韓語相對應,然後還提出為什麼他倆不一樣,那這個問題本身就是偽命題吧?因為他倆本來就不樣。並且子音在首跟在尾它受母音影響都不一樣,為什麼一開始就要想著一樣再去加以區分呢?

與其這樣不如從開始是學就先要記住它們不一樣,這樣更方便學習。還有看了很多答主的我答案,我覺得最簡單的理解韓語發音的方式就是記住韓語是一種子音發音很弱的語言,你可以看看每一句話至少都有幾個圈開頭的單詞,但漢語你再觀察一下,基本每個字都是以子音開頭的,所以在學韓語發音是盡量不要去套用漢語發音會給我們帶來很多幫助

2樓:我吃芒果

你先拿中文說一下「粉紅色」這個詞,用平時和朋友聊天的速度說,是不是有點像「馮ong色」,自然弱化了「紅」字h的發音。你再拿標準拼音讀一下粉紅色三個字。這樣就有比較了,語速快的時候我們說中文都這樣呢,更何況那麼多囉裡八嗦的韓語,南韓人自己也會嘴懶連讀很多音。

你問的子音、,我加個母音,就拿、 來說。首先南韓人發這個音的時候舌頭不是像我們中文「樂」那樣舌尖那麼翹的,他們舌頭抬起來的時候比我們更平一點,這才像南韓人的發音。你試試說的時候不要用中文舌頭的習慣(中文只抬舌尖),而是把舌面也抬起來一些。

當你的舌頭是處於比較平的抬起的狀態下,因為沒有那麼翹舌了,發音會偏向(d)。其實南韓人說的就是,並不是 ,你多聽聽就能區分。 因為我們中文的「樂」發音方法舌尖比較翹,與南韓人發音舌位有些區別,我們腦子裡先有「樂」這個中文的音,就以為南韓人說也應該和我們的「樂」一樣。

這就好比,為什麼初學者都會問,到底是sa還是ca?會這麼問是因為我們已經套用了我們中文的思路去解讀了這個音,按照發音來說,的發音不算sa也不算ca。套用中文發音的撒sa、擦ca來解釋這個音,最簡單的解釋就是南韓人鬆音時不區分sa、ca(只有緊音時才區分 sa、 ca),所以松音時的sa,ca在他們腦子裡其實是同乙個音,她們把松音讀得緩一點我們聽著像sa,她們把松音讀得稍微緊一點我們聽著就像ca了,因為我們的母語本身就區分這兩個音為不同的兩個音「撒」和「擦」。

所以不要用中文的思路去學習韓語。你想想我們小時候任何語言都不會的時候,我們學漢語的發音肯定不是把它靠向任何一門語言吧?而是靠我們耳朵去聽這個音,再去調整舌位怎麼放才更像這個音。

學韓文也一樣,不要拿中文的音標去學韓語。

3樓:宋宋

和長年累月的表達習慣有關

比如南韓人一般說成

比如南韓一般說成

像這種表達習慣只能多聽多接受多學習

中文裡也有類似的情況

4樓:顧JOJO

1.方言影響

2.南韓某地區人或者全國通用的特有的發音習慣,新增或者減少或者改變某個音已達到某種效果(賣萌,強調之類的)

3.同2不過是個人習慣,這種可能性很小但也會有

為什麼南韓人講英語有自己另外的發音,很多都要變音?

李sam 韓語系統裡面沒有f,v這個音,也沒有thanks的子音發音,還有l的發音偏向於西班牙語的單顫r。而且跟中文一樣習慣把不帶母音的子音發重,例如韓語會把sister發成。變音只是兩種文化的融合表現而已。我們常說的賽百味,你看外中國人聽不聽得懂?就算按著subway這個單詞讀,又會有多少人讀成s...

和南韓人(或南韓人之間)談戀愛(結婚)是什麼感覺,是怎樣的情形?

雨彌矜 南韓女生很好的,自立自強,認識的學妹想做鼻子然後去商場賣香水了。我認識的那個同事也想做鼻子,然後她和我們說和自己媽媽借錢做,和媽媽借那還算借嘛 可能是所有答案裡最不典型的例子了吧。老公是南韓人,目前兩人都生活在北美,要問我和南韓人結婚的感覺,最大的感覺就是沒有他是南韓人而產生任何不同,只是單...

為什麼南韓人的名字一聽就知道是南韓人?

辰清 真的容易區分嗎?題主是覺得南韓人只有金樸李這三個姓氏吧。那可不對喲 舉例子 朴正熙,朴槿惠,金泳三,金鐘泌這類的可能是容易看出來。因為漢族姓金姓樸的人很少。但是 白善樺,張勉,許政,尹潽善,崔圭夏,車智澈 大噓 張泰琓 有人說張將軍那個 玩 是取美玉的意思,所以本來不應該是 玩樂的玩 許和平,...