多讀中日雙語句對學習日語幫助大嗎

時間 2021-05-31 21:17:09

1樓:雪殤滅影

作用不大,剛學完初級上下冊的時候,看完了起風了日漢互譯版本,不懂的還是不懂,個人認為聽聽力提公升較大,我指的是考級的那種聽力

2樓:火葉君

個人經驗是幫助很大,但千萬不要盲目被中文翻譯牽著鼻子走。要學會優先只看日文句子,看懂語法結構和生詞含義後再去看自己理解的語義是否與翻譯一致。雖然這樣的習慣一開始很難,但養成了就會進步神速!

3樓:蓮田水生

個人認為讀固定句式是有一定意義的,可以養成一些語感,缺點是短時間內你就只會這一種表達,不能舉一反三。我只是不明白,為什麼要讀雙語,你讀日語的同事在腦子裡記住中文的意思不行麼。。。。。。日語和中文一起說會影響語感,因為重音的位置和語速很不同,一句中一句日可能還好吧,一句話裡雙語是大忌,可謂錯誤發音養成的源泉啊=_=

4樓:

樓上一片反對的。我來提個不同意見。首先你一開始必須老老實實跟著教材走。

然後可以買一本《日本語句型詞典》,有中國語版(徐一平翻譯)。中日對照讀,當然一般意思比較含糊的情況下會參考一下中文。在此之前,可以暫緩大量的閱讀,句型鞏固了再去透析閱讀更高效。

我覺得學英語也是一樣,漢語這根拐杖還是要用的。

樓上諸位沒扯到「日語思維」,感覺好欣慰。

5樓:楊微粒

不大,日漢對譯的主要用處是在沒有辦法理解原文的時候給人一點點提示。標日的課本後面也有日漢對譯,但是通常情況下是用不到它的。因為光看正文中的語法解說就能看懂了呀。

6樓:

不大。就像以為每天記一句中法雙語名言能學好法語一樣天方夜譚。

首先,要買教材,然後,主要跟著教材走。

試圖從中日對譯中找規律,這是錯誤的。因為日語翻譯成漢語以後,是加了潤色的,潤色抹去了所謂的規律。

お兄さんなんて大嫌いもん!

翻譯腔漢語:哥哥什麼的最討厭了!

漢語:我最討厭的人是哥哥!

英語句子讀不懂該如何處理?

K12倫哥英語 如果句子是因為詞彙量不夠首先背單詞,再學習語法 如果是單詞沒有問題,主要就是語法的問題了,重點要找出句子主要成分然後各個擊破如 找出句子或從句的主語和謂語等 還有一種情況就是背景知識不夠,就是句子改用中文一樣也不讀懂或者讀得懂但解不出題目,就要查詢和積累背景知識。如用英語表述的數學題...

C C 中怎樣優雅的寫多判斷 if 語句?

西北偏北 正好有乙個複雜的條件判斷借題主的帖子,希望各路大神能夠幫一下忙看一下。對這種條件判斷早就頭大了,一直處理不好 1.假設有乙個購買數量 qty,乙個當前時間 current date 乙個購買資訊 message 2.設限購數量為 buy max 常量 限購開始日期為 buymax star...

這英語句子讀不通順怎麼回事?

你看你這個問題題的就很有意思。你自己讀很多遍之後不懂,卻讓別人來幫你分析,我覺得這說明其實你挺明白問題所在的,所以不妨先動手自己分析一下,從劃分主謂賓開始。劃分之後如果有你識別不出來,或者說不知道它是幹什麼的成分,那就需要去研究一下對應的語法專案了。另外分析成分一定要同時注意每個成分表達的意思。知乎...