eadem mutata resurgo 數學家雅谷 伯努利的墓碑上的這句話,如何翻譯更好呢?

時間 2021-05-31 06:15:51

1樓:洛嘉白

「雖歷滄海,我依故我」更合適,這是《e的故事》裡給的翻譯,原文如下畢竟是墓誌銘,這麼文藝的數學家大概會選個有引申義的表達吧

2樓:

雅各布·伯努利就對等角螺線進行了許多研究,發現等角曲線在反演、求漸屈線、求垂足曲線、等比例放大等等變換後仍然是原先的等角曲線。對於這些性質伯努利感到十分驚訝,決定把等角曲線作為自己的墓誌銘,還加上一句雙關語"Eadem mutata resurgo"我雖然改變了,但卻和原來一樣。

以上是引自科學網的一篇文章,爪機碼字,不方便貼鏈結(PS鏈結已經在最後補上~)。在這裡我們可以看到這句墓誌銘的大概含義,雖然上述的文字是否是真實的歷史我不確定。但是我覺得講的是比較有道理的。

再乙個就是這句墓誌銘我也見到過很多種翻譯,包括題主上寫的兩個,我也看了其他的回覆,他們的翻譯在信達雅上的雅上我感覺做的都非常棒,但是對於我這種粗俗的人來說,我只想說,這都是什麼玩意啊!我讀了好多遍都不能理解這些翻譯想表達的意思。

很巧合的一次搜尋,看到了這篇文章裡對這句墓誌銘的翻譯,在第一眼我還沒看字只看瞟了一眼字數後就覺得這什麼破翻譯,前後兩句字數都沒對等,這麼太low了吧,不過等我慢慢讀完這句翻譯後卻又覺得豁然開朗,我雖然變了,但卻和原來一樣。當即想拍案叫絕!翻譯的好啊,我讀了一遍就懂了,不知道會不會只有我乙個人是這麼想的,雖然這句翻譯並沒有任何裝逼的修飾,也沒有字數的對仗,但是就是那麼通俗親民,這不就是說的是前面提到的伯努利發現的等角螺線在等比例放大變換後仍然是原先的等角曲線麼?

哈哈,所以,我覺得嘛,翻譯就是要通俗,通俗,通俗,重要的事說三遍,只有做到通俗易懂了我們才能更好的理解原文更深刻的意義,若是換了其他的翻譯,我想我這輩子都不懂這墓誌銘到底是說的啥玩意的,更別提由此聯想到的等比例變換不變的性質了。

補一下前文的引用鏈結數學家的墓碑-部落格

3樓:

不懂拉丁文,不過從wiki(Eadem mutata resurgo)的英文來看

"Although changed, I arise the same" or "I rise again changed but the same"

翻譯成『雖然改變,我重生依然』如何?

主要考慮到『縱經滄海,依然故我』和『縱使改變,依然故我』把change、same這兩個核心詞講了,但是(a)rise沒講到位。

arise是不及物動詞,自己生髮。

上帝是個數學家嗎?

大榮 有人說,上帝是乙個數學家。這話看似是一句幽默的語言,其實是對宇宙的深刻的洞察。我們可以把宇宙理解為上帝,因為宇宙產創造了萬物。宇宙的確是乙個大計算 大製造的智慧型系統。它的基本原理就是 不斷的通過粒子組合出各種事物 各種實體模型和資訊模型 這其中離不開物質 能量 資訊這三種基本要素。這三種要素...

怎樣評價數學家 Yakov G Sinai 的數學工作?

Zhuchao Ji 補充一下 活潑的喵哥 的回答。Sinai 在光滑遍歷論上的貢獻 動力系統中的吸引子指的是乙個不變緊集,它吸引乙個Lebesgue正測度的集合。雙曲性則指的是不變緊集的切叢可以連續地分解為兩個子叢,乙個子叢是一致擴張的,另乙個是一致收縮的。對於一致雙曲吸引子,Sinai 和Rue...

如何評價俄羅斯數學家 Vladimir Igorevich Arnold 的數學成就?

這位老先生的數學帶著很深刻的經典物理。同時在講數學的時候,也會帶著物理的觀念,這在數學家裡非常難得一見。把動力系統這門脫胎於物理的學科,放回了物理講。比如他的本科教材常微分方程,讓人耳目一新。 青春93 弗拉基公尺爾 阿諾德 1937 2010 常微分方程,動力系統和古典力學大師。年輕時小鮮肉一枚 ...