以後想當翻譯是考catti夠嗎?

時間 2021-05-29 23:37:17

1樓:octavia

1-如果你是從證書角度來說是夠的二筆二口當然也有三筆要求的不過非常少現在招一筆的也很多了

2-如果你涉及行業的翻譯比如說乙個具體領域那需要的還有大量閱讀行業新聞報告積累術語搞清楚理念比如外包進四大的翻譯要對其業務術語和知識非常熟悉比如綠葉醫療招翻譯要求背景是醫學生比如我從事區塊鏈翻譯要了解波卡幣是什麼以太坊去中心化應用的原理 (以上指的是領域知識的學習能力)

你有法律知識基礎!!!你還愁!做法律翻譯!!想啥呢大妹子我都愁沒有專業基礎小語種哭嘻嘻

金杜就招你這種人!!!

3-除了了解行業知識術語以外翻譯還需要查證保持術語一致性實時更新自己的術語庫(翻乙個專案總結乙個)最重要的是不懂就問!比如做本地化或者國際化一定要問開發的工程師功能是什麼再找網路對應軟體核實語言用法 (以上是刨根問底不懂就問的能力還有核實查證總結的能力)

2樓:

結合你的優勢,做法律類方面的專職翻譯最好。想要從事翻譯,最好選擇一門喜歡的行業堅持下去。翻譯加某一專業才可能長遠發展。

另一方面,看你自己想要從事什麼行業吧。選擇適合自己的就最好。

想當翻譯一定要考翻譯碩士麼

Mike 菠蘿 想當翻譯不一定要考翻譯碩士。那些翻譯碩士上的理論課,自學就可以搞懂。翻譯是一門藝術,實踐性很強。問渠那得清如許?為有源頭活水來。離開實踐的翻譯是不可能的。但除了實踐還需要以下幾點 1.TEM 8證書和英語二級筆譯證書 2.掌握Trados型別翻譯軟體的操作 3.有自己的接稿渠道 閆玉...

不想當翻譯有必要考mti嗎?

羅小冬 不想也沒有能力做翻譯 你自己已經回答了這個問題。而且MTI也不能保證讓你的英語水平上一層樓。MTI課程不管水不水,相比本科來說涵蓋面窄了很多,屬於精進特定技能 筆譯 口譯 的範疇,基礎本身不好只會學得痛苦。 lance.lot 沒有必要,你本身就是英語翻譯專業,可以直接準備跨考和未來職業規劃...

如果以後想當老師,是不是一定要考師範的大學

桃子520 師範生只是充分不必要條件。1,當公立學校的老師,不是師範生,也可以。先考教資,再考教師編制。2,去教育機構當老師,累點,也得有教資。 紅豆三分糖 作為乙個師範生,如果你真心覺得自己非常想要做個老師,我覺得還是選乙個師範類大學的師範類專業,雖然現在非師範類的同學也可以考教資,但是在教育技術...