有關於英文標點符號用法的權威規範嗎?

時間 2021-05-29 23:35:58

1樓:

有吧 MLA或者APA format 我們在這邊大學寫作課語法主要參照這些每個符號用法也會要求我們自己學 google一下都出來了

2樓:梁海

沒有什麼官方規範。

西文出版界的情況是各行業有勢力較大的出版社或協會推行自己的體例指南(style guide),常常涵蓋從措辭、引用格式、詞語拼寫到標點符號用法的等等諸多方面。比如著名的《The Elements of Style》、《The Chicago Manual of Style》(書刊)、《The Associated Press Stylebook》(新聞)、《The MLA Style Manual》(人文學術)等。

這些指南比語焉不詳、自相矛盾的 GB/T 15834 之類國標強太多了。

你會提出這問題主要是因為對西文世界的體例指南情況不了解。現在你知道有這麼一回事了,參考維基百科的相關詞條,選擇符合你需求的:Style guide

另外,關於西文裡標點和空格的關係,記住一點基本邏輯:

詞間空格本來就在那兒,標點是插入到了詞間空格旁邊而非替換詞間空格;會表現出替換詞間空格行為的標點基本只有 hyphen 和 dash 這樣的連線性標點。

中英文混排的時候如何使用標點符號?

IBUODA 原來有人提供過這個資料了,一開始沒看到。參見 夾用英文的中文文字的標點符號用法 草案 http www.moe.edu.cn ewebeditor uploadfile 2015 01 13 20150113092346124.pdf BenMQ 目前並沒有乙個可循的標準。sisins...

當中文中穿插著英文時,如何置放標點符號?

W W 參見 夾用英文的中文文字的標點符號用法 草案 教育部語言文字資訊管理司http www.moe.edu.cn ewebeditor uploadfile 2015 01 13 20150113092346124.pdf 梁海 我和 Lawrence Li 的習慣是一樣的,我會寫 小紅說 Ho...

請問古籍中的這種標點符號是做何用處?

返點,用於漢文訓讀。由於漢語日語語序不一致,在用日語讀漢語的文章時要將一些字的順序調換,就用這樣的記號來標註調換的位置。 這是漢文訓讀 漢文訓読 一種日本人用來解讀文言文的方法。閱讀文言文時,用乎古止點 點 在文中新增助字,用返點 返 點 表示詞語閱讀順序,用送假名 送 仮名 振假名 振 仮名 片假...