關於英文of「被從屬者 of 從屬者」的用法,是否可以創造性地引入進中文(發音為 ,字形為E)?

時間 2021-06-03 19:52:03

1樓:

靈活的表達可以有,但最好在已有基礎上增加(即符合中文原有邏輯的基礎上改進),生造乙個毫無任何內部依據僅為對應外文的表達不妨說是缺乏文化自信的表現。

我並不是說對譯外文不能接受。但是本來不同的語言就有不同的表達邏輯,舉個例子,句法上法語(相比其他歐洲語言)和英語已經很接近了,但優質的英法對譯並不會只滿足於形式上的對應,因為為了達到意思犧牲形式是必要的,這放在中英上也一致。法語的 de 和英語的 of 基本是等價的,可是依語境法語原文的 de 英語還會說 's,會直接名詞修飾名詞,甚至也可以換用 in 之類的詞。

回到題主的問題。可以用這樣的生造表達嗎?當然是可以的。可是,缺乏用例的表達最終會成為死表達而沒有人能夠理解,所以題主如果真的願意推行這個表達,不如自己先開始用起,我舉雙手贊成。

當然啦,別人看得看不懂,還有用不用,就是別人的事了。

2樓:sea

「中國的建築」這種說法本身就是漢語歐化(三流翻譯家翻譯英語,長此以往,翻到影響了漢語語法)的結果,詳見余光中《論的的不休》

為何五王之戰中,河間地從屬於北境王國?二者不應該是同級別的嗎?

Leeres Wort 七大王國的說法是征服時期定下的,那時候可不是三河王國,而是鐵島王國附帶三河殖民地。由於歷史 經濟 政治各種原因,導致徒利家放在三河可能前4都排不上,是最不像封君的封君。七國各地的封號也是有說法的,東西南北四個守護,還有多恩親王的地位稍稍高些。風暴地和三河是新晉的封君。包括新上...

中文難度之於英文母語者和英文難度之於中文母語者是一樣的嗎?

這樣吧。上知乎的大部分人基本都接受過系統的教育。我給你個英語單詞,比如cistus,你可能不知道它是什麼意思,但是你可能會拼讀一下,讀出來會是類似C斯吐斯讀音。我是真不知道這是什麼東西,輸入法隨便打的,拼也是我拼讀的 那麼,我再隨便打乙個漢字吧。哢ka這是什麼鬼?我查了一下,這個字貌似讀long。而...

被孤立者真的都是受害者嗎?

承諾與沉默的落寞 都是麼?不是,現在社會比以前要好好多呀,有素養有涵養有知識的人好多呀,乙個人眼瞎還可能,一群人眼瞎,嗯,說句不中聽,一群人的眼瞎太少了,如果有,在所有人眼中,那也不是 眼瞎 在一群不懂事的人處理事情的時候,大多數是受害者的孤立者,只要乙個人有良心,他就不會被孤立者。換句話言之,現在...