「in seacula seaculorum」這句話如何翻譯?

時間 2021-05-29 22:26:56

1樓:Aaaaki

關於意思另外一位答主已經解釋了。並且這裡的in確實不是英語中in的意思,而是into 或者unto的意思,否則的話saecula的格不對。

天主教的祈禱文之一,聖三光榮頌的結尾就有一句,sicut erat in principio et nunc et semper in saecula saeculorum. 這段英文中被翻譯為as it was in the beggining, and now, and ever shall be, world without end. 這裡對應in saecula saeculorum的是world without end,儘管單拿這一句出來是乙個挺讓人費解的翻譯。

相應的這一句的中文翻譯是:「起初如何,今日亦然,直到永遠「。這裡對應in saecula saeculorum的便是直到永遠。

這在拉丁彌撒中經常能聽到類似的,不過是per omnia saecula saeculorum,意思也差不多。字面的話是through all generations of generations。不過實際上英文裡面的官方翻譯是forever and ever。

一般用作祈禱的結尾。

由此可見一般這種名詞和其屬格如此排列時只是為了強調這個詞而已

2樓:噴火的豆

「in saecula saeculorum「 對吧。

這是聖經用語。拉丁語的直譯為「直到世代的世代」。

in 在這裡的意思是「直到」,同英語的「to」。

saeculum 為時代,世代。眾數為 saecula。

in 後用賓格(因為這裡是「直到」不是「在」的意思),saeculum 的眾數賓格與眾數主格一樣,都是 saecula,為中文翻譯的第二個世代。

saeculum 的眾數所有格為 saeculorum,拉丁語慣例放在後面,為中文翻譯的「世代的」。

看了聖經官方中文翻譯(腓立比書 4:20。對,我旁邊就有一本中英聖經),譯作「永永遠遠」。

如何推翻這句話?

陳祖博 這個問題邏輯上就是不成立的 假設,上帝是可以創造萬物的,那麼實驗就應該是證明上帝不可創造某物 換種問法,乙個可以畫出全部色彩的畫家,那麼他可以畫出自己畫不出的色彩嗎?什麼是他畫不出的色彩?這個不是畫家要做的,是提問的人要去找出來的,而問題現在又假設了乙個他畫不出的色彩,怎麼能用假設證明假設呢...

如何理解托爾斯泰這句話?

Bella Granger 總說三思而後行,可真正能夠做到的人畢竟寥寥無幾。思考過後的行動往往多一分謹慎,少一分莽撞 多一分理智,少一分盲目。三思而行並不意味著優柔寡斷,缺乏主見,三思而行與把握時機也並不矛盾。真正意義上的思考後的行動,能夠使我們的人生少一些後悔與遺憾,能使原本變化無常的人生多一絲能...

如何理解蔡康永這句話?

竹蝸牛 蔡康永在奇葩說里有很多非常讓人耳目一新的觀點。這個也是其中乙個。想一想,其實喜歡乙個人,就是一件非常主觀的事情。而乙個人對另乙個人的感覺,還要同時參考時間的意義和認知的程度。你十幾歲喜歡的人,和你之後喜歡的人,很可能不是同乙個人,甚至不是同一類人。誤會的意思在於,你在當下就會知道 我喜歡ta...