大家認為日語用 (假名中原本就有的 再加乙個濁音符號)表示漢語普通話的e 額 可行性如何?

時間 2021-05-07 18:24:36

1樓:

先說結論:使用範圍擴大,幾乎不可能。

首先,從大的趨勢來看,日語的音系一直在簡化,wi和wo到當代也基本不用了。

提出這個問題就像有人覺得,近古漢語官話出現尖團合流和顎化不利於音譯外來詞一樣,但畢竟人們的發音習慣是「有簡入奢難」,就這樣接受了用相近的音代替(如hi翻譯成希)

古代日本借入漢語,促成了長音、促音和拗音;近現代借入外來語,增加了ファ、ティ這樣的表記,但還是在日語使用者可以理解的範圍內(就像我們能接受wifi的fi讀成「fai」)。

可是普通話的e音,用日語現有的音位還真沒法表示。

隨著當代中國輸出的詞彙越來越多,「現代音」可能會成體系匯入到日語中,而古代引入吳音漢音的時候也是「有損」的對映。英語向日語輸出了大量詞彙,很多發音都沒對應上(r/l,v/b),ing還帶グ(感覺像是古漢語入聲附著母音的「傳統藝能」的延續),就這樣看,為了普通話中的個別發音而去做這樣的改進,沒戲,即便書面表記能改,讀著也拗口。

2樓:王贇 Maigo

你可以在你的一部作品(如漢語教材)裡定義並使用這個符號。但問題是一般的日本人發不出普通話 e 的音,所以你發明的符號大概率很難推廣。

哦對了,你用 え゛表示 e,那麼 ke 怎麼表示呢?

3樓:

え在「衝縄語假名」中有被使用。表示的音是[()e]。與之對應,沒有濁音點的則是讀作[e]。

濁音符號一般都用在子音的變化上的,你去用濁音符號表示母音的變化的話會引起日本人的牆裂不習慣感。

4樓:Pii

在非正式語境下 え"/エ"其實已經被較為廣泛地使用了表示破音的、刺耳的、大聲的え/エ

同理,あ/ア也存在這種情況

其實更像是濁化符號的妙用而不是單個濁音的創造不同種的語言很難完全正確的用文字音標表述他語言的發音既然這麼多年日本人都還堅持用著「r」的表述和「l」的發音可能不太會注意「額」這種問題吧

日語母語使用者有沒有在句子開頭把 行 假名的 發成 l 的情況?

melborpon 義大利語只會單擊r不會多擊rr的路過。日語的 行,不管詞頭還是詞中我都發成單擊r。韓語也是,讀成單擊r,不過韓語的對我很友好,標準讀法就是ll,發成義大利語的ll就行。 下北澤慧音 取自Japanese Phonology維基詞條。r 的齒齦 後 邊近音變體 l 在所有環境下都常...

學日語是先學片假名還是平假名

一連語言培訓中心 在初學難以記住全部的情況下還是要先學會平假名的,畢竟之後的課程都是平假名多。而片假名只是一些外來詞和標註英文才會用上,雖然說用得不多,空餘時間還是得記住的。就是乙個先後緩急的問題惹! 建議一起學,就和英文大小寫一樣,也不會先學小寫再學大寫。但我覺得不是先學哪個的問題,而是要花更多心...

自學日語用什麼教材好

趙俊鵬 學什麼都是要有教程,要不然連假名你都不會念,怎麼學啊?我推薦新編日語,語法體系完整,詞彙量大,句子長,能一部修煉到位,你要是想學著玩玩那就大家的日語最簡單了,基本不怎麼講語法的全是日常回話。 小鄭時尚說 現在最常見的日語教材其實就是 新標準日本語 和 大家的日語 其實 新編日語 都不是很常見...