何雨珈的翻譯能力?

時間 2021-05-29 23:22:03

1樓:發現

我覺得她翻譯的書籍是取決於書的銷售量的市場的,經典的書必然有很多專家去做這個事,但是小眾類的書,缺很少有水平高的人去翻譯,或者是乙個工作組去工作翻譯(但不不代表這些書的水平低),比如,我購買了林登詹森的傳記(權利之路)這個書是系列叢書,在國外是4冊的,但是國內只能買到她翻譯的版本第一冊(年輕時的成長之路),這個書在國外也是小眾,但是作者是水平很高的,但她翻譯的,我感覺我這個書很失望(也許出於私心,誰不想買到乙個信達雅的工作組完成的作品)。

2樓:

正在讀《魚翅與花椒》,其中的四川話翻譯的很到位「沒得了」「不擺了」諸如此類,乙個非四川人讀了也能感覺到其中的韻味。剛剛看到的一句所謂」菜上有山水,盤中溢詩歌「 ,個人感覺,不僅是信,從某種程度,也達到了雅。起碼看到此處,會讓我忍不住去搜這個譯者,進而看到這個問題去回答,也反映出譯者的功底了。

3樓:

他的麵館曾經佇立的地方,只留下一片拆除後的殘骸,如同月球表面一望無際的碎石,偶有打破的泡菜罈子和飯碗散落其中。來來往往的人中,也沒有乙個知道他的下落

以上是《魚翅與花椒》中何雨珈的翻譯,沒有花哨的詞彙,不帶翻譯腔,同時也沒有那麼直白,自然流暢。

我沒有讀過原文,不知道是不是達到了「信」。

至少,至少,沒有林家鋪子自以為是的「雅」。

寥寥數語,毫無文采但令人動容。

還有乙個問題是:你見過最醜的建築是什麼。有個人貼了山東臨朐乙個建築。

建造他的人有精神病,靠自己拾荒得來的材料,造了他心目中的大房子,只是為了等弟弟回來一起住。而他的弟弟,已經不在人世了。

如何快速提高翻譯能力?

JJL話留學亞洲 1 運用適當的學習材料。練習翻譯要選擇適當的材料,這個資料不能太簡單,舒適的學習會讓人覺得輕鬆,卻不能達到效果。但也不能太難,難到完全超越你的認知,只會帶來更多的挫敗感。越學越沮喪,越學越恐懼,最後只能放棄。所以一定要選擇適合的翻譯練習資料。2 將練習內容分成有針對性的小塊,每小塊...

為什麼《珈百璃的墮落》中的珈百璃會特別受歡迎?

無銻 經過觀察,我認為最主要的原因還是人設而不是別的 因為很多看這個番的死宅本身就很像珈百璃。主要就是軟趴趴沒什麼幹勁的感覺 不知道這樣形容恰當不恰當 還有兩耳不聞窗外事的感覺?觀察了很多截圖基本可以確定這個原因 再看下其他角色呢?死宅顯然一般不可能像紅毛那樣整天瞪著一雙牛眼 對比黃毛經常是半睜眼 ...

如何提高英語翻譯能力和閱讀能力?

小原 當我讀一段英語時,我是那種腦子裡用英語把它讀出來,同時用中文理解出來。只有這樣,我才能看懂文章。我這樣做並不適合考試,只適合我自己提高自己的水平而已。不要著急,第一次讀的時候,會通讀 通常選較短的文章 在不認識的詞語下劃線,大致了解文章在說什麼。第二次再讀,就會查字典了,不認識的都查,或者認識...