為什麼日式英語這麼奇怪?跟發音方式有關係嗎?

時間 2021-05-07 23:36:28

1樓:

有什麼奇怪的

中國乙個國家,國語發音都千奇百怪,有的地方相隔十里,發音都完全不同何況相隔萬里,跨洋的乙個國家,說另乙個國家的語言咱們自己的英語,不也一樣麼,就乙個字母Q的發音,都沒個準

2樓:我秦始皇打錢

我一時不知怎麼回答。因為你不是日本人所以你覺得奇怪吧。任何地方的人學英語都會有很大一部分人拿自己的語言做諧音去學英語,所以你本質上是在問為什麼日語這麼奇怪?

其實中中國人,墨西哥人,歐洲人的英語又何嘗不奇怪呢?

3樓:海參子

直到我學日語才明白他們說的英語根本就不是英語。他們雖然在說英語但實際上完全是在用片假名的發音說單詞,而每個片假名都有母音,所以他們說的時候就會非常奇怪。另外日本人因為羅馬音也不分l和r~

4樓:Elliott

總結一下:1. 當你聽力不錯的話,其實你會發現大部分口音都根本不是問題 2.

他們有很多英文外來語,怎麼念外來語,說英語的時候就怎麼念那個詞了,如果習慣了,真的很難控制 3. 一些特定的音如r,k等會發成l和ku,另外發音部位主要是嘴前部 4. 對自己文化很自信,許多地方都不願意輕易改變

5樓:butabuta

除了教育環境以外,這個其實跟日語語言習慣有關係。

如果你學過日語,那麼你一定能發現,日語的發音全部都是:母音+子音。

所以對於大多數日本人來說連續的母音和子音,會自動腦補成日語本身的發音。

比如golf,後面的lf,發音會被強行加上母音變成lu-fu。這種情況不單是影響他們說英語,甚至讓讀英語的時候,類似的連續子音也會比較困難,不知道該怎麼念。

6樓:

日語有14個子音,5個母音,而英語有24個子音,20個母音。

也就是說,一般的日本人從小可能使用的發音數量只有英語母語人的八分之一。

這造成日本人學英文發音異常困難。

另乙個原因是日語是用發音表意的。

英文講Computer,我們中文叫計算機,而日語直接把英文羅馬字母換成日文假名叫コンピュータ。

你以為你在聽日本人講英語,其實只是人家在講日語你不知道罷了。以上

7樓:xyz

剛開始覺得彆扭,後來就習慣了,

因為我的英語也變成日式英語了…(淚)

我個人是因為說英語的機會比較少,以前工作原因會經常跟外國客戶打交道,但也不是天天說。公司全是日本人,一天到晚除了日語就是日語。感覺發音用的肌肉變了吧。

說日語不用張大嘴,時間長了,說英語的時候就張不開嘴了。

日本人說英語是按照日語發音規律說的。比如る,發音是Lu,但是日語拼寫就是Ru。所以他們看到Ru自然會讀成Lu。

再舉個中文的例子:他們說我是日本人的時候經常會說我是Li Ben Len。

而且有些日本人是分辨不出R和L的區別的。感知和識別語言的能力在嬰幼兒時期就已經形成了,有時候真的不是他們嘴笨,他們是真的無法識別。

另外日語裡有很多發音沒有。還有比如g,不但不知道如何發音,就算教給他們,他們也發不出來。舉個例子,公司要做乙個新的資料庫,他們天天喊nareji(ナレッジ)聽的我一頭霧水,看了一眼資料上的英文,才發現他們說的是knowledge…

其實每個語言都有自己美麗動人的地方,把這個語言套在另乙個語言上面,肯定會有很多令人覺得彆扭的地方。語言大多數時候只是交流的工具,在用外語交流過程中,很多時候我們不會在意乙個人發音如何,而是會看他是否能夠用這門外語把自己想要說的表達清楚。(公司的英美客戶表示,他們能聽懂我同事們的日式英語,只不過偶爾需要結合語境而且要聚精會神地聽…)

8樓:光微落

日式英語的形成和發音方式關係並不大,是以他們自國的辨識字音(音圖)體系為基礎形成的。類似於我們以拼音的組合發聲方法來念英語。

9樓:斑點鹿

最近那個很火的唐人街探案2,裡的日本偵探妻夫木聰,在裡面狂飆英語和中文,蹩腳的中文就不多說了,英語聽著真是彆扭。

小妹妹我是玻璃心,粉絲別噴哦

10樓:小青年Stork

奇不奇怪仁者見仁。

說說我在日本遇到的事情好了。

大學院的時候,有一門全英語的課,最後考試就是所有人根據分配做乙個發表,那是我第一次聽大量日本人說英語,還是很記憶猶新。有一兩個學霸,幾乎毫無口音就忽略,大多數普通日本學生,發表的過程都呈現乙個自我放棄的過程,剛開始前半段都會強迫自己去發出艱難的捲舌,坐在下面聽著都知道他的舌頭在顫抖,好想直接假名的發音就說出口了。畢竟發表是準備的過的,私下應該也有練習,很多人可以講完,但到後面教授提問時間,基本上都瞬間變成了假名式英語了,大概都自顧不暇了吧。

所以那個時候我發覺,哦,原來日本人是可以說出比較好的英語的,只是舌頭比較累吧。

現在在外資上班,周圍五湖四海的發音應有盡有,但我發覺日本人不再像大學做發表那樣去偽裝自己的日式口音了,和老外們都是直接日式英文,有的人我甚至不覺得那是英文,僅僅是外來語連線句罷了,但老外們都能聽得懂,沒有任何問題,所以發音真的是乙個挺小的問題,而且關鍵我聽下來,公司裡日本人的日式口音都是一樣的,無非就是平假名發音,但我們公司幾個中中國人的英語那真是一人乙個口音,不帶重樣的,我懷疑老外聽到我們的才比較頭大……

11樓:Ipcoregarfield

日本和南韓是我見過的敢用本國假名和彥文,而非標準的國際音標,標註英文發音的國家

也就是說,他們語言裡面沒有的音,一定會被讀錯也別太高興,大陸雖然用了國際音標,但是用漢字標記英文發音的人也不在少數

或者是,別以為自己發音正確,實際上一聽就是一口漢式英文thanks很多人都不會讀

12樓:Dr.QRS

你的英語老師一定告誡過你:用中文去標註英語是學不好英語的。

然而這樣的事情在日語裡已經是家常便飯了。

13樓:汪鹽好

因為日文發音裡沒有捲舌音,所以像「L」或者「R」這類的發音就會很奇怪。

模擬一下的話,中文裡沒有咬舌音,所以「thank you」之類的,容易忽略這個咬舌音的話,老外聽上去會覺得奇怪。

14樓:跑馬溜溜

題主你一定要看到我,我來為你徹底解開這個疑問。

我兒子日本出生的,兩歲開始上英文學校。小學之前一星期去四天,每次4-5小時,小學之後每星期兩次,每次6小時。

老師全是外教。每個月我還會請另外的外教到家裡來陪他玩。

按說他英語發音應該很準了吧!

然並卵!

他完全一口流利的鬼子英語口音啊!

SEE YOU 說成西柚!

他的媽媽我本人英文可是很好滴!所以絕不是遺傳!

為了壓抑住自己打向他的拳頭,我做了一番研究,結論如下;

1。日語是一種很"懶惰"的語言。日語的5個母音 あいうえお 都是只要稍稍一張口就能說得標準圓潤。

日語的使用者不需要很用力地使用臉部肌肉,他們也不太做誇張的表情。這導致他們在說另一種語言時臉部肌肉有心無力。

2。日語的聲頻(pitch, frequency)和英文相差較遠。從下圖可看出,英文的頻率比較低,男(藍色),女(紅色)都遠低於日語。

值得指出的一點是,日語和中文的聲頻比較接近。

很多中中國人到了日本,一兩年日語可以說得和日本人無異,說日常用語簡直不會暴露外中國人身份。我覺得這和中文使用者臉部肌肉的高相容性和中日文的聲頻接近有很強的關聯性。

再說下我自己的體會。說日語我覺得不那麼費力,感覺微微一張口就行了,發音還很容易。英語的話我感覺在說中文的聲頻上要拔高乙個八度才說得出來,聽起來就是ABC的口音,和白人黑人都相差比較遠。

15樓:咩咩咩

感覺大部分人都在說類似於「カフェ」這樣的舶來詞。但是,日本人即使說的不是舶來詞,而是正兒八經地說英語,他們的發音也是那樣的,用片假名發音的英語,如果題主學習了日語的假名,也可以的說一口正宗的日式英語了。

16樓:端木異

我的芭蕾老師在日本呆了十多年,講芭蕾的法語術語都是一股日語味。有次說了個「霹靂啪啦頌」我一愣,回家查芭蕾術語詞典死都沒找到這個詞,後來想起日本人l和r不分,終於才定位到了「霹靂啪啦頌」對應的單詞,preparation。 剛好就是p(i)-le-pa-la-tion,霹靂啪啦頌。

(跪求老師別拉黑我。)

17樓:馬曉鵬

你說的那種撒嬌式的讀法,我更願意稱其為英語的萌化讀法,比如fate/ubw 土狼trace on 如果按音標來讀根本不和動漫讀法一樣,如果是正規讀法,很容易給人一種嚴肅感覺,還不好聽;而如果像動漫讀法一樣,感覺比較萌。動漫裡一切都是為「萌」服務的,違反物理現象的裙子,頭髮,表情等等。至於英語的改動也就不稀奇了。

只要抓住「萌」這一要素,你也會自己改變英語的讀音,創造出新的萌化讀法的英語單詞

18樓:海棠

作為乙個學了幾年日語之後,原本還算不錯的英語口語一下子墮落成小口微啟,發音近似日本人的發音,在看到這個問題的時候,內心實在是不平靜的~

但是也只能就經驗而談,並未做過專門的研究,也未有相關語言學的基礎,希望大家看看笑笑即可。

首先回答題主的問題,日式英語發音這麼奇怪和日本人的一直以來的發音方式和發音習慣是有關係的,至於這個影響程度的深淺還是因人而異,畢竟經過勤學苦練,英語發音純正的日本人也不在少數。

那日語發音方式和發音習慣對日本人的英語口語到底是怎樣影響的呢?

1、自我感覺,日語發音一般在嘴巴稍微張開的情況下就可以達到每個單詞的飽和度,而英語發音一般要求嘴巴大開(實在是想不到好的詞語了。。。)才能達到單詞發音的飽和度。在日本人習慣了小口發音後,對他們而言是很難做到大口小口的自如轉換的。

譬如漢語,各地方言和普通話,南方普遍存在的n、l,f、h發音,東北地區zh、ch、sh、z、c、s的發音,作為普通話的母語尚不能克服各地方言發音習慣的困擾,更何況國語和外語的轉換呢。(我們要求是不是太高了,笑)

2、對日語稍有了解的都知道,日語的表音文字主要分為平假名和片假名兩種,分別由漢字的楷書和草書演變而來,

如上圖,這兩種假名發音都是一樣,只是用法不一樣,片假名近代之後就專門用於書寫外來語。外來語簡單說來就是日本直接以假名的發音方式力求高度還原英語單詞的原發音,這樣悲劇就來了,你不論怎麼還原,實際上還是以日本的小口發音來套英語的大口發音呀,聽起來肯定是怪怪怪的。比如America,日語套用假名還原發音為「a me li ka」,差別一讀便知了。

前幾日看到了乙個段子手做的學日語假名五十音的方法,全程把假名安插在中國的成語或者四字俗語中,全程讀下來眼淚都出來了,濃濃的鄉音呀~貼在下面給各位感受一下:

所以,如果不能克服片假名對外來語的發音習慣的話,帶有發音惰性的日式英語還是會繼續賣萌的。

3、寫下3的時候生生覺得這個理由有點牽強,但是也想和大家一起思考下。從國民性上來說,一般提到歐美人大家想到的肯定是奔放、自由、。。。而提到日本人可能想到更多的是安靜、內斂。。。

這樣的國民性格會不會讓日本人更喜歡自己的小口發音帶來的心理上的舒適感呢?

目前想到的就是這些,給大家參考下。第一次回答問題,小心肝脆弱的很,求慎拍,拜託拜託啦~

為什麼日本人的英語發音很不標準,日式口音比印度口音還厲害的感覺?

這個確實,玩個LOL,日服語音包,超神那個語音是legenddary,後面的發音是rui,但是日語發音是li,sorry也是發音soli,第一次聽到笑死了 雖然學習了語音學,但是音標並不好打出來,所以用了漢語拼音表音,看官莫深究。 品雪 題主你說得很對,日語裡一堆日常用詞直接就是英文按日文發音方式天...

美國口音的英語裡,can 跟 can t 發音這麼相似,他們日常交流是怎麼區分的?

若愚英塾 很簡單,你在漢語中說不能的時候,你也會不自覺地把 不 字讀得很重。同樣的,在美式英語裡,說can的時候實際上是輕讀的,於是這裡的a是能發乙個很輕的,於是整個單詞就類似於漢語的 肯 的讀音。而can t 會被讀的很重,這裡的a發的音。很多時候這裡這個t的音是不發出來的。而英國英語裡can t...

好奇怪!這個英語語法為什麼是這麼用的?

姚武斌 英語語法是屈折語。屈折語 英語 Fusional Language,或稱Inflectional Language 為綜合語 Synthetic language 之一種。黏著語亦為有詞形變化的綜合語,但屈折語和黏著語之間的區別在於屈折語的詞素趨向連在一起,較為難以分割,意即屈折語的乙個詞綴...