如何評價葉渭渠的翻譯質量?

時間 2021-10-19 16:36:04

1樓:餃子日語立山老師

葉渭渠先生的成名作品主要是翻譯了川端康成的一系列著作。《古都》《雪國》包括《川端康成文集》等。我最早接觸葉渭渠先生的翻譯作品是在中學的時候,葉先生翻譯的《伊豆舞女》被選入了中學閱讀教材。

那個時候因為不懂日文,所以也看不出葉渭渠先生的翻譯風格。後來研究日語之後我也試著翻譯了《伊豆舞女》這部作品。比如作品中有這樣一段環境描寫。

(第二章,第一句):

「 トンネルの出口から白塗りのさくに片側を縫われた峠道が稲妻のように流れていた。 この模型のような展望の裾のほうに芸人たちの姿が見えた。 」

葉先生的翻譯是:「 山路從隧道出口開始,沿著崖邊圍上了一道刷成白色的欄杆,像一道閃電似的伸延過去。極目展望,山麓如同一副模型,從這裡可以窺見藝人們的倩影。 」。

我個人的翻譯是:「從隧道的出口處開始,一條鑲著白色欄杆的崖邊小路,如同一道閃電一般延伸向遠方。眺望中的山麓如同一具沙盤,從這裡可以望見藝人們的身影。」

總體說來葉渭渠先生的翻譯是很嚴謹的(也可能和那個時代人的思想有關係),幾乎可以做到在譯文中忠實體現原文。對於日語學習者來說葉先生的翻譯是很好的參考工具。相對於他的妻子唐月梅女士來說,葉先生的翻譯多少拘謹了些吧(個人看法)

如何評價《巫師的世界》設定集的翻譯質量?

區區乙個松鼠黨的名字出了偏差算什麼 譯者微博說明一切。試問各位見過連譯者名字都寫錯的出版社麼?PS 本人便是譯者之一 翻了前三章 但本人迄今沒有拿到樣書,所以對本書最終成稿質量的參照僅限於網路上的截圖。然而就這點截圖,就已經足夠讓我感到一口彌天大黑鍋正在向我扣來了。無論如何,把witcher定成巫師...

如何評價北大教授渠敬東的這段話?

讀懂薩特?不講其他的,存在於虛無 請。讀懂卡夫卡?不講其他的,在法的門前 和 塞壬的沉默 兩個短篇,不用孩子,你這個教授,你來解讀,請。 心明 莎士比亞,歌德,托爾斯泰,關心的是全人類的命運,薩特,加繆,卡夫卡只是一己之見。薩特,加繆,卡夫卡的個人生活一團糟。都有精神障礙。 行者無疆 我覺得相當一部...

如何評價日語翻譯中的 零翻譯 ?

零翻譯的盛行側面反映了中國本土文化的缺失,被外來漢字填補了空缺,正面來看拿來為我所用有提高本國文化,增加民族文化基因多樣性的意義。何況中華人民共和國的人民,共和都來自日語漢字。負面來看偶爾會吸收一些糟粕,但這也只是暫時現象,遲早會有更好的詞彙代替它,所以總體來說是積極的。 這種翻譯方法稱作 異化譯法...