鮑勃 迪倫的歌 All Along the Watchtower 歌詞怎樣翻譯比較好?

時間 2021-09-15 05:48:00

1樓:Henry.MJ

All Along The Watchtower原詞: Bob Dylan

翻譯: Henry.MJ

"There must be some way out of here"

Said the joker to the thief「我們定能逃出這泥沼」

小丑對小偷慢慢說道

"There's too much confusionI can't get no relief「可我有太多困惑紛擾

片刻安寧都無法得到

Businessmen, they drink my winePlowmen dig my earth

商人享我的美酒佳餚

農夫挖我的金銀財寶

None of them along the lineKnow what any of it is worth"

他們當中沒有人知道

我有的一切價值多少」

"No reason to get excited"

The thief, he kindly spoke「別激動凡事稍安勿躁」

小偷對小丑柔聲答道

"There are many here among usWho feel that life is but a joke「對於我們中的大多數

生活只不過是個玩笑

But you and I, we've been through that

And this is not our fate可你我都已過了這座橋

向命運低頭我們絕不要

So let us not talk falsely nowThe hour is getting late"

天已黑時間已經不早

我們就別再假裝客套」

All along the watchtowerPrinces kept the view一路向前沿著瞭望塔

王子他們一直在遠眺

While all the women came and went, Barefoot servants, too.

那些女人都在來回跑

光腳僕人也奔走相告

Outside in the distanceA wildcat did growl

依稀聽到城外不遠處

乙隻野貓在瘋狂嚎叫

The wind began to howl兩個騎士正拍馬趕到

而狂風早已開始呼嘯

Henry.MJ 於辛丑牛年正月初七

鮑勃 迪倫的歌 Like a Rolling Stone 歌詞怎樣翻譯比較好?

我的翻譯。像一塊滾動的石頭 曾經你穿得多好 在最好的年華,給流浪漢扔硬幣,是不是 人們會說,小心點美人,你不會有好下場的 你覺得他們都在開你的玩笑 你過去經常嘲笑 每個外頭遊蕩的人 現在你不再那麼大聲說話 現在你看起來不再那麼驕傲 你要去搜尋下一頓飯了 這感覺如何 這感覺如何 無家可歸 像乙個完全的...

鮑勃 迪倫的歌 My Back Pages 歌詞怎樣翻譯比較好?

波卡諾夫斯基 其實是迪倫不再願意參與政治,想要 拋下別人給他戴上的民謠革命戰士花環 而不是什麼紅左啊。就是完整的the freewheelin Bob Dylan.像他所唱的 I was so much older then,I am younger now. 老寧老寧 My back pages ...

如何詳細解讀鮑勃 迪倫 My Back Pages 的歌詞?

黿頭 我倒覺得關鍵之處不在那句 i was so much older then,im younger than that now.說實話初聽這首歌以為是晚年寫的,整首歌最大的主題是反思,反省,這種智慧型很難想象是青年時期能夠擁有的。開頭寫民權運動,熱血沸騰,披荊斬棘,滿是年少時的浪漫與理想。中間卻...